摘要
早期赴美华工在美国本土作家笔下被称为"中国佬",在华裔作家笔下则被描述为"金山客"。不同的称谓反映出中美文化之间的冲突和双方对各自文化的认同。华工为美国的西部开发做了不可磨灭的贡献,但在美国的边疆诗歌、小说、戏剧、漫画、歌谣中,他们是作为笑料和鞭挞的对象出现的。水仙花、汤亭亭、赵健秀、徐忠雄等华裔作家则以觉醒的族裔意识,通过钩沉历史,利用对抗记忆,展现"金山客"的艰辛和力量,重塑华裔男性刚毅、智慧、充满活力的英雄形象。
Whether the nickname ' Chinaman' given by the native American writers or ' gimshunhook' addressed by the Chinese American writers, the two different names for early Chinese immigrants to the US imply the conflicts between the two cultures and the cultural identity of the two sides. Despite their great contributions to the development of the western United States, early Chinese immigrants are belittled and caricatured as the butts in American frontier poetry, fiction, drama, cartoons and folk songs. With the awakening of ethnic consciousness, Chinese American writers like Sui Sin Far, Maxine Hong Kingston, Frank Chin and Shawn Wong devoted their writings to representing the hardships and strength of the ' gimshunhooks' and to re-establishing their images to be masculine, intelligent and energetic heroes by means of re-examining history and confronting memory.
出处
《华文文学》
2008年第5期19-26,共8页
Literatures in Chinese
关键词
'中国佬'
'金山客'
文化冲突
文化认同
'Chinaman,' 'gimshunhook,' cultural conflicts, cultural identity