期刊文献+

翻译札记 被引量:1

原文传递
导出
摘要 记得中学时代我读过一篇翻译作品,感动得几乎流下泪来。那时我只认得 ABC,不懂得翻译究竟是怎么一回事,总以为那不过是将原文依样画葫芦地译成中文,因此凡拍案叫绝之处都该归功于原作者的匠心,与译者是毫不相干的。现在轮到自己当译者,才真切地体会到译事的辛劳了。我选了英国作家毛姆的短篇小说《The Out-station》作为试笔。这个短篇仅有13,000字左右,可迻译的道路却颇崎岖。译完后,拿着译稿与原文一对,发现原文某些匠心独具之处,虽几经推敲,译文仍不免有所失落,甚至还有"画虎不成反类犬"的地方。在修改译文过程中,随手摘录了一些句子,并记下了自己的心得体会,现整理如下。
作者 叶子南
出处 《中国翻译》 1984年第1期23-26,共4页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

同被引文献26

引证文献1

二级引证文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部