摘要
基于汉语古诗英译的策略体系,从译诗语言的易化、译诗形式的多样化、译诗词语转换策略以及附翻译扩展策略四个层面对谢灵运《登池上楼》的三种译文进行多维度的描写研究,以期对不同译者的译诗策略进行整体性探究。
Based on the system of strategies in the English translation of Chinese ancient poetry,a multifaceted descriptive study on three versions of translation of Deng Chi Shang Lou by Xie Lingyun is carried out,from the pespectives of language variation,form diversification,word transformation and para-translation strategies,in hopes of achieving a holistic study on the translation strategies by different translators.
出处
《外语教育研究》
2020年第1期51-59,共9页
Foreign Language Education & Research
基金
国家社科基金重点项目“汉语古诗英译策略的体系构建与运作机制研究”(项目编号:17AYY001)
北京社科基金重点项目“基于数据库的汉语古诗英译史研究”(项目编号:19YYA003)。
关键词
古诗英译
策略体系
《登池上楼》
描写研究
English translation of Chinese ancient poetry
system of strategies
Deng Chi Shang Lou
descriptive study