期刊文献+

《西游记·满庭芳》英译本策略的描写研究 被引量:1

A Descriptive Study of Strategies in the English Translations of Mantingfang from Journey to the West
下载PDF
导出
摘要 《西游记》不仅是中国古典小说四大名著之一,更是齐集了数百首诗词曲的文学宝库。本文基于汉语古诗英译策略体系,从译诗语言易化策略、译诗形式多样化策略、译诗词语转换策略、附翻译扩展策略等四个层面对《满庭芳》的四种译文进行多维的描写研究,借此对不同译者的译诗策略进行整体性探究。 Journey to the West is not only one of the Four Great Classical Novels in Chinese literature but also a literary treasure-trove with hundreds of poems. By drawing upon the system of strategies in the English translations of ancient Chinese poems proposed by Wen & Chen(2016), this article conducts a multi-faceted descriptive study of four translations of Mantingfang from four aspects, namely choice of linguistic variety, formal diversification, translation and para-translation strategies so as to achieve a holistic understanding of the strategies adopted by different translators.
作者 张文鹤 Zhang Wenhe
机构地区 四川外国语大学
出处 《外语教育研究》 2019年第2期72-81,共10页 Foreign Language Education & Research
基金 国家社科基金重点项目“汉语古诗英译策略的系统构建与运行机制研究”(项目编号:17AYY001)
关键词 古诗英译策略体系 语言的易化 形式的多样化 翻译与附翻译策略 描写研究 system of strategies in the English translations of ancient Chinese poems linguistic variety formal diversification translation and paratranslation strategies descriptive study
  • 相关文献

参考文献11

二级参考文献80

共引文献127

同被引文献10

引证文献1

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部