期刊文献+

古汉语诗歌中重言词的英译策略研究——以《千家诗》《中诗英译比录》中收录的重言词的英译为例

下载PDF
导出
摘要 重言就是同一个汉字的重叠,是一种同音联缀词,如“关关雎鸠”中的“关关”“青青河畔草”中的“青青”。重言词是汉语的一种重要而特殊的语汇,因其节奏感强、声韵优美,所以在古汉语诗歌中被广泛应用。该文以《千家诗》《中诗英译比录》中所收录的中国古典诗歌的英译为例,在Levefere所提出的诗歌翻译七大策略的理论框架内,运用描述统计的方法,探讨古汉语诗歌中三类重言-摹拟声音类、描绘动作类和描绘形貌类在英译时所运用的策略。对统计结果的分析表明每类重言虽然都有其主要的英译策略,但若要成功创建原诗的音乐美、再现原诗的意象、营造原诗的意境以及译诗的可读性,除了运用各自的主要策略外,还必须辅以其他策略。本文试图运用汉、英两语言对比研究和翻译研究的成果,结合语言理论探讨各主要策略在古汉语诗歌英译时的利与弊,以及相应的补偿手段。
出处 《海外英语》 2019年第24期51-54,共4页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献9

  • 1马祖毅,任荣珍著..中华翻译研究丛书 第2辑 汉籍外译史[M].武汉:湖北教育出版社,2003:727.
  • 2吕叔湘编..中诗英译比录[M].北京:中华书局,2002:286.
  • 3徐通锵著..基础语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2001:394.
  • 4刘英凯.关于“音美”理论的再商榷[J].现代外语,1989,12(2):36-41. 被引量:21
  • 5奚永吉著..文学翻译比较美学[M].武汉:湖北教育出版社,2001:1113.
  • 6赵璞.英语重叠词的构词与语体特色[J].外国语,1997,20(1):68-70. 被引量:5
  • 7高名凯,石安石著..语言学概论[M].北京:中华书局,2003:261.
  • 8王宝童.试论英汉诗歌的节奏及其翻译[J].外国语,1993,16(6):35-40. 被引量:15
  • 9陈望道,王易,金兆梓著..民国丛书 第2编 57 语言文字类 修辞学发凡 修辞学通诠 实用国文修辞学[M].上海:上海书店,1990:770.

二级参考文献6

共引文献38

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部