摘要
重言就是同一个汉字的重叠,是一种同音联缀词,如“关关雎鸠”中的“关关”“青青河畔草”中的“青青”。重言词是汉语的一种重要而特殊的语汇,因其节奏感强、声韵优美,所以在古汉语诗歌中被广泛应用。该文以《千家诗》《中诗英译比录》中所收录的中国古典诗歌的英译为例,在Levefere所提出的诗歌翻译七大策略的理论框架内,运用描述统计的方法,探讨古汉语诗歌中三类重言-摹拟声音类、描绘动作类和描绘形貌类在英译时所运用的策略。对统计结果的分析表明每类重言虽然都有其主要的英译策略,但若要成功创建原诗的音乐美、再现原诗的意象、营造原诗的意境以及译诗的可读性,除了运用各自的主要策略外,还必须辅以其他策略。本文试图运用汉、英两语言对比研究和翻译研究的成果,结合语言理论探讨各主要策略在古汉语诗歌英译时的利与弊,以及相应的补偿手段。
出处
《海外英语》
2019年第24期51-54,共4页
Overseas English