期刊文献+

七个译本,两种形象:王维诗在美国 被引量:8

Seven Translations,Two Images:Wang Wei’s Poetry in the 20th Century U.S.
原文传递
导出
摘要 本文在美国现代诗的发展和汉学研究这两个脉络中勾勒王维诗的英译和研究状况。一方面,美国诗人在挣脱英国欧洲文化传统的束缚,推动诗歌观念和形式变革,以异质的中国古典诗作为资源的过程中,将王维的山水隐逸诗看作是中国诗的典范。另一方面,以深入了解中国文学为目标的汉学家则试图“纠正”美国读者对王维诗的片面认识,在研究中揭示王维人和诗的复杂性、丰富性。了解王维诗在美国的翻译研究状况和王维形象的历史变化,有助于我们思考文学跨地域传播中的取舍、误读和创造性转化,以及传播、阐释和接受地的文学创作、文学运动和文化思潮间的复杂互动关系。
作者 洪越 Hong Yue
出处 《文学评论》 CSSCI 北大核心 2020年第1期157-166,共10页 Literary Review
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献54

  • 1全唐诗(卷177)[Z].北京:中华书局,1960. 被引量:1
  • 2Ezra Pound. Taking Leave of a Friend [ A ]. The Translations of Ezra Pound [ Z ]. New York: New Directions, 1970. 被引量:1
  • 3Dan McLeod. The Chinese Hermit in American Wilderness [ J ]. Tamkang Review, ⅪⅤ, no. 1, 2, 3, 4 (Autumn 1983 - Summer 1984) : 170. 被引量:1
  • 4Muriel Detrie. Translation and Reception of Chinese Poetry in the West [ J]. Tarakang Review, ⅩⅫ, no. 1,2, 3, 4(1991): 52. 被引量:1
  • 5Kenneth Rexroth. One Hundred Poems from the Chinese [ M]. New York: New Directions, 1965. 被引量:1
  • 6Kenneth Rexroth. Classics Revisited[M]. New York: Avon Books, 1969. 被引量:1
  • 7Jack Kerouac. The Dharma Bums [ M]. New York: New American Library, 1958. 被引量:1
  • 8Jane Hirshfield. Reading Chinese Poetry before Dawn [ A ]. The Lives of the Heart[ M ]. New York: Harper Perennial, 1997. 被引量:1
  • 9Hirshfield. After [ M]. New York: Harper Perennial, 2006. 被引量:1
  • 10全唐诗[Z].卷224.北京:中华书局,1960. 被引量:1

共引文献36

同被引文献71

引证文献8

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部