摘要
近10年来,各种路径的汉语古诗词英译理论研究竞相发展,出现了理论构建的高潮。其中以许渊冲为代表的诗学路径理论最成熟,贡献最大;同时,语言学路径和跨文化路径的兴起扩大了古诗词英译理论研究的视野。然而,这三种路径都有着自身无法克服的缺点,今后我们可以在各种范式相互借鉴的基础上,构建一个多元互补的古诗词英译理论体系。
Over the past decade, different patterns of theoretical research on translation of ancient Chinese poetry have rivaled in development and are now in the climax of their theoretical constructions. Among them, the poetic pattern is the most developed. At the same time, the linguistic and cross-cultural patterns with the advantages of their own have enlarged the scope of research on translation of ancient Chinese poetry. However, there are also inherent weaknesses in each of the three patterns. On the basis of a mutual reference of different patterns, it is suggested that a multi-patterned and comprehensive theory of ancient Chinese poetry translation should be developed.
出处
《广东外语外贸大学学报》
2008年第2期75-78,共4页
Journal of Guangdong University of Foreign Studies
基金
江西省社科"十一五"(2006-2007)规划项目"古诗词英译理论研究的现状和展望"(项目编号:06WX16)的阶段研究成果
关键词
汉语古诗词
英译
理论
构建
Ancient Chinese Poetry
Translation
Theory
Construction