摘要
本文以林语堂用英语创作的《苏东坡传》为例,从中国特色文化内容的翻译、贴近读者的叙事风格、副文本的使用几个方面对原作和两个汉译本进行了比较研究,试图发现林语堂在用英语创作中国文化题材作品的过程中,读者意识如何影响其创作,在回译成汉语的过程中译者又如何体现这种读者意识的,以期对中国文学走出去提供有益的参考。
This essay makes a comparative study of the English work The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo written by Lin Yutang and its two Chinese versions by two Taiwan Residents scholars,Zhang Zhenyu and Song Biyuny. The topics addressed include such issues as the translation of Chinese cultural customs and practices, ways of narration, and uses of paratexts in an attempt to find out how reader awareness affects the writer in the course of his writing, and how it is reflected in the two Chinese versions. The goal is to provide insight into how Chinese literature is translated for the outside world
作者
栾雪梅
卞建华
Xuemei Luan;Jianhua Bian(College of Foreign Languages,Ocean University of China,Qingdao,Shangdong,China;School of Foreign Languages,Qingdao University,Qingdao,Shangdong,China.)
出处
《外国语言与文化》
2018年第2期93-103,共11页
Foreign Languages and Cultures
基金
国家社科基金项目"林语堂作品的中国文化变异策略研究"(14BYY012)
山东省社科规划项目"全球化背景下的中国文化传译策略研究--以林语堂编译写策略为个案"(11CWXJ03)
关键词
《苏东坡传》
林语堂
读者意识
无本回译
The Gay Genius: The Life and Times of Su Tangpo
Lin Yutang
reader awareness
textless back translation