期刊文献+

从《苏东坡传》看作者和译者的读者意识 被引量:5

Reader Awareness as Viewed from the Writing and Translation of The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo
原文传递
导出
摘要 本文以林语堂用英语创作的《苏东坡传》为例,从中国特色文化内容的翻译、贴近读者的叙事风格、副文本的使用几个方面对原作和两个汉译本进行了比较研究,试图发现林语堂在用英语创作中国文化题材作品的过程中,读者意识如何影响其创作,在回译成汉语的过程中译者又如何体现这种读者意识的,以期对中国文学走出去提供有益的参考。 This essay makes a comparative study of the English work The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo written by Lin Yutang and its two Chinese versions by two Taiwan Residents scholars,Zhang Zhenyu and Song Biyuny. The topics addressed include such issues as the translation of Chinese cultural customs and practices, ways of narration, and uses of paratexts in an attempt to find out how reader awareness affects the writer in the course of his writing, and how it is reflected in the two Chinese versions. The goal is to provide insight into how Chinese literature is translated for the outside world
作者 栾雪梅 卞建华 Xuemei Luan;Jianhua Bian(College of Foreign Languages,Ocean University of China,Qingdao,Shangdong,China;School of Foreign Languages,Qingdao University,Qingdao,Shangdong,China.)
出处 《外国语言与文化》 2018年第2期93-103,共11页 Foreign Languages and Cultures
基金 国家社科基金项目"林语堂作品的中国文化变异策略研究"(14BYY012) 山东省社科规划项目"全球化背景下的中国文化传译策略研究--以林语堂编译写策略为个案"(11CWXJ03)
关键词 《苏东坡传》 林语堂 读者意识 无本回译 The Gay Genius: The Life and Times of Su Tangpo Lin Yutang reader awareness textless back translation
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献12

  • 1刘若愚.中国文学理论[M].杜国清译.南京:江苏教育出版社,2006:60. 被引量:33
  • 2林语堂.京华烟云[M].郑陀、应元杰译.台中:文听阁图书有限公司,2010. 被引量:3
  • 3金圣华.从(家书)到(译文集)-傅雷夫妇逝世二十周年纪念,载《傅雷谈翻译》[M].北京:当代世界出版社,2006. 被引量:1
  • 4德卡罗.一个美国人的《易经》之旅[M].陈绍怡译.北京:知识出版社.2004. 被引量:1
  • 5高罗佩.大唐狄公案[M].陈来元、胡明、李惠芳译.海口:海南出版社,2011. 被引量:2
  • 6科瓦列夫斯基.窥视紫禁城[M].闫国栋等译.北京:北京图书馆出版社,2004. 被引量:2
  • 7王宏印.文学翻译批评概论[M].北隶:中国人民大学出版社,2009. 被引量:1
  • 8夏志清.讲中国文学史,我是不跟人家走的[N].南方都市报,2008-7-30. 被引量:1
  • 9杨宪益.漏船载酒忆当年[M].薛鸿时译.北京:北京十月文艺出版社,2011. 被引量:2
  • 10钟玲.施奈德与中国文化[M].北京:首都师范大学出版社,2006. 被引量:2

同被引文献26

引证文献5

二级引证文献21

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部