摘要
随着翻译研究不断深入,人们逐渐认识到译者在翻译中无法做到"绝对忠实"。动态的口译交际场合与口译交际方不同的期待决定了译员不仅肩负语言转换的任务,还要斡旋于交际方之间,扮演居间协调者(mediator)的角色。换言之,译员不能机械地翻译原语语言,而应该根据不同的交际情境调整翻译标准和翻译策略,发挥主观能动性,促进跨语言、跨文化交际。口译是语言居间,更是文化居间。本文从居间的同义词出发分析口译与居间的关系,探讨译员、客户、听众等不同利益相关方对口译居间角色的认知,并分析影响口译居间角色认知的社会文化因素。
The role of interpreters has been transformed from the traditional conduit or invisible ghost into an active participant or a mediator in the communications. In another words,interpreters should be able to take more responsibilities than a pure language interpreter by acting some role of cultural mediators in the interaction. This paper explores the various terms about mediation and the interaction between interpreting and mediation,with a view of identifying the different perceptions of interpreters,users and audiences on the mediating role of interpreters. And the social and cultural factors behind the interpreters' mediation are also analyzed.
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2017年第1期90-93,共4页
Shanghai Journal of Translators
关键词
口译
居间
角色认知
Interpreting
mediation
role perceptions