期刊文献+

口译“居间者”的角色认知 被引量:2

The Mediating Role of the Interpreter
原文传递
导出
摘要 随着翻译研究不断深入,人们逐渐认识到译者在翻译中无法做到"绝对忠实"。动态的口译交际场合与口译交际方不同的期待决定了译员不仅肩负语言转换的任务,还要斡旋于交际方之间,扮演居间协调者(mediator)的角色。换言之,译员不能机械地翻译原语语言,而应该根据不同的交际情境调整翻译标准和翻译策略,发挥主观能动性,促进跨语言、跨文化交际。口译是语言居间,更是文化居间。本文从居间的同义词出发分析口译与居间的关系,探讨译员、客户、听众等不同利益相关方对口译居间角色的认知,并分析影响口译居间角色认知的社会文化因素。 The role of interpreters has been transformed from the traditional conduit or invisible ghost into an active participant or a mediator in the communications. In another words,interpreters should be able to take more responsibilities than a pure language interpreter by acting some role of cultural mediators in the interaction. This paper explores the various terms about mediation and the interaction between interpreting and mediation,with a view of identifying the different perceptions of interpreters,users and audiences on the mediating role of interpreters. And the social and cultural factors behind the interpreters' mediation are also analyzed.
作者 王炎强
机构地区 复旦大学
出处 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2017年第1期90-93,共4页 Shanghai Journal of Translators
关键词 口译 居间 角色认知 Interpreting mediation role perceptions
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献22

  • 1Ais, A. 2002. Quality assessment in simultaneous interpreting : Theimportance of nonverbal communication [ A]. In F. Pochhacker &M. Shlesinger (eds). The Interpreting Studies Reader [ C]. London&New York : Routledge. 被引量:1
  • 2Anderson,R. & W. Bruce. 1976. Perspectives on the role of interpret-ers[ A]. In R. Briksin( ed. ). Translation: Application and Research[C]. New York : Gradner Press. 被引量:1
  • 3Beaugrande, R. 1981. Introduction to Text Linguistics [ M]. London&New York:Longman. 被引量:1
  • 4Biihler,H.1986. Linguistic and extra-linguistic criteria for the evalu-ation of conference interpretation and interpreters[ J]. Multilingual,(4):231 -235. 被引量:1
  • 5Gerver,D.1971. The effects of source language presentation rate onthe performance of simultaneous conference interpreters[ A]. In F. Pochhacker &M. Shlesinger (eds). The Interpreting Studies Reader[C]. London &New York:Routledge. 被引量:1
  • 6Gile,D.1994. Opening up in interpreting studies [ A]. In M. SnellHornby, F. Pochhacker & K. Kaindl ( eds) . Translation Studies - AnInterdiscipline[C]. Amsterdam &Philadelphia: John Benjamins. 被引量:1
  • 7Halliday, M. A. K. 1978. Language as Social Semiotic [ M]. Lon-don :Edward Arnold. 被引量:1
  • 8Halliday, M. A. K. 1985. An Introduction to Functional Grammar[M]. London:Edward Arnold. 被引量:1
  • 9Herbert,J.1952. The Interpreter,s Handbook:How to Become a Con-ference Interpreter[M]. Geneva:Livrairie de 1 * University Georg. 被引量:1
  • 10Kondo,M.1990. What conference interpreters should not be expec-ted to do[ J]. The Interpreters, Newsletter,(3) :59 -65. 被引量:1

共引文献13

同被引文献5

引证文献2

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部