摘要
语言特异性、副语言特征及文化信息是造成口译源语信息识别困难的主要原因。然而,相关研究多涉及个案孤案,争论焦点始终停留在微观层面,且缺少操作层面上的定义。本文综合前人研究,提出英汉语对下的口译信息识别困难指标,包括3个一级指标、11个二级指标、5个三级指标;并分类讨论各指标存在的合理性。细粒度地系统分析源语信息难点可减少主观因素的影响,对口译难点的概念化和理论化具有重要意义。
Language specificity,paralinguistic features and cultural information constitute the major constraints in understanding source information in interpreting practice.However,the related researches mostly involve individual cases and lack operational definition.This paper explores the difficulties in understanding Chinese/English information in interpreting,listing three first-class indicators,eleven second-class indicators and five third-class indicators.A fine-grained hierarchy of difficulties in understating source information in interpreting can be of significance in the conceptualization and theorization of difficulties in interpreting.
出处
《复旦外国语言文学论丛》
2024年第2期133-142,共10页
Fudan Forum on Foreign Languages and Literature
基金
2019年北京市社会科学基金项目“多语双向跨模态翻译语料库的研制与应用”(19YYB011)的阶段性成果。
关键词
口译困难
信息识别
文本难度
指标
difficulty in interpretating
information understanding
text difficulty
item