摘要
媒体同传由于传译的即时性及新闻直播工作条件受限等因素常常给译员造成翻译困难,媒体同传应该是同传工作中挑战性最强、压力最大的工作模式。本文以"美国总统大选电视辩论"网络直播同传为例,借用英国社会心理学家高夫曼(Erving Goffman)的面子(face)理论和英国人类学家布朗、莱文森(Brown&Levinson)的"面子保全论"(Face Saving Theory),通过真实口译案例分析媒体同传译员在压力下采取的面子保全翻译策略。
Media interpreting,as a new form of interpreting,has been reviewed from many perspectives.It is concluded that simultaneous interpreters could be under huge pressures when they work in the media settings.The article is aimed at analyzing the coping strategies of the media interpreter from a real case study by adopting the face work theory of Erving Goffman and the Face Saving Theory of Brown &Levinson.
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2018年第6期44-49,94,共7页
Shanghai Journal of Translators
关键词
媒体同传
面子
口译策略
media interpreting
face work
interpreting strategies