摘要
文化意象是一类特殊的语言符号,是各个民族智慧和历史文化的结晶。如何较好的保存和传递源语的文化意象,一直是翻译界讨论的问题。本文从"归化"和"异化"的翻译策略出发,分析在这两种翻译策略下文化意象的保留和传递效果,以及对出发语和目的语的影响。通过实例得出,对于文化意象的翻译,应该尽量采用"异化"的翻译策略,以便更好地保护源语文化、丰富译语文化,从而促进文化交流。
出处
《山东农业工程学院学报》
2016年第4期175-176,共2页
The Journal of Shandong Agriculture and Engineering University
基金
安徽农业大学校繁荣发展基金项目成果立项(项目编号为2014zs32)