期刊文献+

浅谈文化意象的“归化”与“异化”翻译策略 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 文化意象是一类特殊的语言符号,是各个民族智慧和历史文化的结晶。如何较好的保存和传递源语的文化意象,一直是翻译界讨论的问题。本文从"归化"和"异化"的翻译策略出发,分析在这两种翻译策略下文化意象的保留和传递效果,以及对出发语和目的语的影响。通过实例得出,对于文化意象的翻译,应该尽量采用"异化"的翻译策略,以便更好地保护源语文化、丰富译语文化,从而促进文化交流。
作者 尹舒
出处 《山东农业工程学院学报》 2016年第4期175-176,共2页 The Journal of Shandong Agriculture and Engineering University
基金 安徽农业大学校繁荣发展基金项目成果立项(项目编号为2014zs32)
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献19

  • 1刘英凯.归化—翻译的岐路[J].现代外语,1987,10(2):58-64. 被引量:232
  • 2王东风.译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象[J].中国翻译,2001,22(5):43-48. 被引量:121
  • 3.林纾的翻译[A].钱钟书.七缀集[C].上海:上海古籍出版社,1985.. 被引量:9
  • 4孔慧怡.翻译·文学·文化[C].北京:北京大学出版社,1999.. 被引量:5
  • 5许钧 et al.文学翻译的理论与实践—翻译对话录[C].南京:译林出版社,2001 被引量:1
  • 6Lefevere, Andre: Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. London & New York: Routledge, 1992. 被引量:1
  • 7Venuti, Lawrence: The Translator's Invisibility[M]. London & New York: Routledge, 1995. 被引量:1
  • 8Barnstone, W. The Poetics of Translation: History, Theory,Practice [M]. New Haven and London: Yale University Press,1993. 被引量:1
  • 9Evan-Zohar, I. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem[A]. Literature and Translation [C]. J.S.Holmes,J. Lambert & R. Van Den Broeck. Leuven: ACCO,1978,117-127. 被引量:1
  • 10Lefevere, A., Translation/History/Culture [C]. London and New York : Routledge, 1992. 被引量:1

同被引文献7

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部