摘要
结合教学实践及口译人才市场调研,本文对翻译硕士专业学位口译方向的课程设置中存在的问题进行了深入探究,其中包括:传统研究型硕士课程设置影响了翻译硕士的课程设置;翻译硕士课程分工不明、交叉重复、浪费学时;英语基础性课程缺失;训练与实习脱节,学生无法在实践中得到全面提升;某些高校翻硕学生口译证书与学位证书不挂钩等,并针对以上问题提出可行性解决方案。本文旨在抛砖引玉,与业界同仁共同探讨学科发展过程中可改进之处,以期翻译硕士专业学位的教学能更上一层楼。
This paper presents and analyzes the problems in the curriculum design of MTI on the basis of an interpreting teaching and market survey. The problems include five aspects: Curriculum in Master of Arts influences the subject provision of MTI,teaching content overlaps among the core courses,fundamental courses are missing,interpreting training does not link the internship,and interpreting students are not required to get professional accreditation for the completion of their degree in some universities. After looking intto the above problems,the paper puts forward some practical solutions to those problems.
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2015年第3期74-77,共4页
Shanghai Journal of Translators
基金
中国石油大学(华东)自主创新科研项目"ERP模式下口译过程中心理语言认知的探索"的最终成果
项目编号27R141107B0