摘要
本文从中国口译市场现状和需求出发,根据职业化对译员的要求,将口译教学培养对象定位为四个层次,即职业会议口译人才、职业口译人才、交替传译口译人才、旅游和联络口译人员。本文并就不同层次口译教学大纲的制定原则、内容和方法进行探讨,提出逐渐在中国实现系统化职业口译培训目标的重要性和必要性。
The paper, starting from the Chinese market demands for interpreting and the requirement of its professionalism, divides professional interpretation into 4 levels, namely, professional conference interpreting, professional interpreting, consecutive interpreting, and interpreting for tourism and liaison. With the help of figures, the author analyzes the reasons for this division. She then studies the principles and methods of consecutive interpretation training and stresses the importance and need for a progressive improvement of professional training in China.
出处
《广东外语外贸大学学报》
2007年第3期8-11,23,共5页
Journal of Guangdong University of Foreign Studies
关键词
市场需求
职业化
教学层次
market demands
professionalization
interpreter training