期刊文献+

口译中源语理解和语码重构在资源分配上的层级关系 被引量:10

The hierarchical relation in resource allocation between source language comprehension and language reformulation in interpreting
原文传递
导出
摘要 本研究通过在线观测口译过程的实验,考察学生译员如何将有限的工作记忆资源分配给两个口译子过程——源语理解和语码重构。实验比较了受试在读后复述和读后口译两个任务中的阅读,结果发现:作为语码重构数据指标的音译词效应出现且仅出现在读后口译任务中;而且,与工作记忆负荷较高的条件相比,工作记忆负荷较低的条件引发的音译词效应更加稳定和显著。该结果支持了源语理解和语码重构在资源分配上存在层级关系这一理论假设,对口译和双语语言通达理论、口译训练均有启示作用。 The present study investigated how student interpreters allocate their limited working memory resources to two subprocesses of interpreting:source language comprehension and language reformulation.To this end,we compared the reading processes in two tasks,i.e.,reading for repetition and reading for interpreting.The results showed that the facilitative effect of Chinese transliterated words,which was the indicator of language reformulation,was present in reading for interpreting only,suggesting the co-occurrence of source language comprehension and language reformulation in interpreting.More importantly,the facilitative effect was more reliable and evident under the low-load condition than the high-load condition.These findings corroborate the hypothesis of the hierarchical relation in resource allocation between source language comprehension and language reformulation.That is,language reformulation receives support from working memory resources beyond and above those dedicated to source language comprehension.Implications for theories regarding interpreting and bilingual language processing and for interpret^ing training were also discussed.
出处 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2015年第3期447-457,481,共11页 Foreign Language Teaching and Research
基金 董燕萍主持的教育部人文社科重点研究基地重大项目"英汉双语语言控制的心理机制研究--以口译语言转换为例"(2009JJD740007) 林洁绚主持的2014年广东高校优秀青年创新人才培养计划项目"口译过程中的资源分配层级模型" 蔡任栋主持的广东外语外贸大学校级青年项目基金"不同工作记忆广度对二语学习的预测力研究"(399-X3212Q20)的部分成果
  • 相关文献

参考文献31

  • 1Albir, A. & F. Atves. 2009. Translation as a cognitive activity [A]. In J. Munday (ed.). The Routledge Companion to Translation Studies [C]. London: Routledge. 54-73. 被引量:1
  • 2Christoffels, I., A. de Groot & J. Kroll. 2006. Memory and language skills in simultaneous interpreters: The role of expertise and language proficiency [-J. Journal of Memory and Language 54.. 324-345. 被引量:1
  • 3Christoffels, I., A. de Groot & L. Waldorp. 2003. Basic skills in a complex task.. A graphical model relating memory and lexical retrieval to simultaneous interpreting I-J]. Bilingual- ism : Language and Cognition 6: 201-211. 被引量:1
  • 4de Groot, A., P. Delmaar & S. Lupker. 2000. The processing of interlexical homographs in translation recognition and lexical decision.. Support for non-selective access to bilingual memory I-J]. The Quarterly Journal of Experimental Psychology Section A : Human Ex- perimental Psychology 53: 397-428. 被引量:1
  • 5Dijkstra, T. 2005. Bilingual visual word recognition and lexical access [A]. In J. Kroll & A. de Groot (eds.). Handbook ofBilingualism: Psycholinguistic Approaches [C]. Oxford: OUP. 179-201. 被引量:1
  • 6Dijkstra, T. 2007. Task and context effects in bilingual lexical processing [A]. In I. Kecskes & L. Albertazzi (eds.). Cognitive Aspects of Bilingualism [C]. Berlin: Springer. 213-235. 被引量:1
  • 7Dijkstra, T. & W. van Heuven. 2002. The architecture of the bilingual word recognition sys- tem: From identification to decision I-J]. Bilingualism: Language and Cognition 5: 175-197. 被引量:1
  • 8Dijkstra, T., J. Grainger & W. van Heuven. 1999. Recognition of cognates and interlingual homographs: The neglected role of phonology [J]. Journal of Memory and Language 41 .. 496-518. 被引量:1
  • 9Dijkstra, T., K. Miwa, B. Brummelhuis, M. Sappelli & H. Baayen. 2010. How cross- language similarity and task demands affect cognate facilitation EJ]. Journal of Memory and Language 62.. 284-301. 被引量:1
  • 10Dong, Y. P. & Lin, J. X. 2013. Parallel processing of the target language during source lan- guage comprehension in interpreting J]. Bilingualism: Language and Cognition 16.. 682-692. 被引量:1

二级参考文献42

  • 1周治金,陈永明,杨丽霞.语言理解中抑制机制的研究概况[J].心理科学进展,2002,10(4):375-381. 被引量:23
  • 2杨小虎.语言理解中的抑制机制研究综述[J].当代语言学,2005,7(4):327-337. 被引量:24
  • 3Aaronson, D. & H. S. Scarborough. Performance theories for sentence coding: Some quantitative evidence [ J ]. Journal of Experimental Psychology: Human Perception and PeoCormance, 1976, (I): 56-70. 被引量:1
  • 4Danks, J. H. & J. Griffin. Reading and translation: A psycholinguistic perspective [ A ]. Danks, J. H. et al. Cognitive Processes in Translation and Interpreting [ C ]. Thousand Oak: Sage, 1997. 161 - 175. 被引量:1
  • 5Ibanez, A., P. Macizo & M. Bajo. Language access and language selection in professional translators [ J ]. Acta Psychologica, 2010 : 257 - 266. 被引量:1
  • 6Jin, Y. Is Working Memory Working in Consecutive Interpreting? [ D]. Unpublished doctoral dis- sertation. The University of Edinburgh, 2010. 被引量:1
  • 7Just, M. & P. Carpenter. A theory of reading: From eye fixations to comprehension [ J ]. Psychological Review, 1980, (4) : 329 -354. 被引量:1
  • 8Kroll, J. F. & E. Stewart. Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations [J]. Journal of Memory and Language, 1994, (2) : 149 -174. 被引量:1
  • 9Macizo, P. & M. T. Bajo. When translation makes the difference: Sentence processing in reading and translation [ J ]. Psicolagica, 2004, ( 2 ) : 181 -205. 被引量:1
  • 10Macizo, P. & M. T. Bajo. Reading for repetition and reading for tranlation: do they involve the same processes? [J]. Cognition, 2006:1 -34. 被引量:1

共引文献19

同被引文献106

引证文献10

二级引证文献38

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部