期刊文献+

连续传译初学者理解能力培养方法研究

下载PDF
导出
摘要 连续口译中,准确理解源语发言者的讲话内容是顺利传译的基础,口译理解基于语言知识、言外知识和有意识的分析。译员的知识面、身体和心理素质、逻辑思维能力、工作记忆容量、对源语的掌握程度、对源语发言主题及情景的了解程度无不影响着译员对源语语篇的理解程度。要想提高自己在连续传译过程中对源语语篇的理解能力,初学者在平时的学习中需要特别注意加强听辨、预测、语篇逻辑分析以及语篇大意概括四个方面的练习。
作者 席娟
出处 《英语广场(学术研究)》 2018年第10期16-19,共4页 English Square
  • 相关文献

参考文献4

  • 1鲍刚著..口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005:343.
  • 2刘和平编著..口译理论与教学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005:238.
  • 3刘宓庆著..口笔译理论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:334.
  • 4赵晨.中英不平衡双语者口译中的源语理解过程[J].外语教学与研究,2013,45(1):93-104. 被引量:15

二级参考文献23

  • 1周治金,陈永明,杨丽霞.语言理解中抑制机制的研究概况[J].心理科学进展,2002,10(4):375-381. 被引量:23
  • 2杨小虎.语言理解中的抑制机制研究综述[J].当代语言学,2005,7(4):327-337. 被引量:24
  • 3胡志伟 陈贻照 张世华 宋永麒.中文多字多义词自由联想常模[J].中华心理学刊,1996,38. 被引量:8
  • 4Christoffels, I. & A. De Groot. 2005. Simultaneous intepreting: A cognitive perspective I-A]. In J. Kroll&A. De Groot (eds.). 2005. 454-479. 被引量:1
  • 5Danks, J. &J. Griffin. 1997. Reading and translation A]. In H. Danks et al. (eds.). 1997. 161-175. 被引量:1
  • 6Danks, H., G. Shreve, S. Fountain & M. McBeath (eds.). 1997. Cognitive Processes in Translation and Interpreting [-C3. Thousand Oak, CA. Sage. 被引量:1
  • 7De Groot, A. 2000. A complex skill approach to translation and interpreting [-A-]. In S. Tirkkonen-Condit & R. J]iskel/finen (eds.). Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting EC]. Amsterdam. John Benjamins. 53-68. 被引量:1
  • 8Elston-Guttler, K. & A. Friederici. 2005. Native and L2 processing of homonyms in senten- tial context [J]. Journal of Memory and Language 52: 256-283. 被引量:1
  • 9Gernsbacher, M. 1990. Language Comprehenx'ion as Structure Building [M]. Hillsdale, N. J. : Erlbaum. 被引量:1
  • 10Gerver, D. 1976. Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model I-A]. In R. Brislin (ed.). Translation: Applications and Research [C]. New York: Gardiner. 165-207. 被引量:1

共引文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部