期刊文献+

隐喻视译的认知加工模式——眼动追踪和译语分析的证据 被引量:5

A cognitive processing model for English-Chinese metaphor in sight translation-Evidence from eye-tracking and product analysis
原文传递
导出
摘要 本文探讨不同工作记忆水平的译员在视译不同隐喻性等级、不同位置的隐喻时的认知加工路径。眼动数据与译语产品分析交叉验证显示,隐喻性的主效应极为显著,具体表现为:低隐喻性隐喻的视译几乎不占认知资源,无自我修正现象,译语字面化程度高,呈现并行加工路径;中隐喻性隐喻的视译耗费较多认知资源,恰当性自我修正频繁,呈现并行/串行递推加工路径;高隐喻性隐喻的视译消耗认知资源最多,译语出现“脱壳”和隐性自我修正现象,呈现串行加工路径。隐喻的位置只有在隐喻性的作用下才会影响隐喻视译的认知加工路径,其中在句首、句末的高隐喻性隐喻中较少观察到译语激活现象。不同工作记忆水平组的译员在视译句首、句末的高隐喻性隐喻时均出现串行加工路径,但低水平组比高水平组更早出现激活低层面译语的现象。本文根据以上研究发现构建了隐喻视译的认知加工模型。 This study investigated the cognitive processing routines adopted by the student interpreters when they undertook the sight translation of English metaphors into Chinese with different metaphoricity in three contextual positions. The triangulation based on eye-tracking data and product analysis reveals the significant main effects of metaphoricity. The sight translation of metaphors with low metaphoricity consumes little cognitive resources, employs few selfrepairs and exhibits high degree of literality. The parallel processing routine is taken in the sight translation of metaphors with low metaphoricity. The sight translation of metaphors with medium metaphoricity costs more cognitive resources and utilizes appropriate self-repairs more frequently, which follows a recursive routine consisting of the parallel and/or sequential processing in source language comprehension and target language reformulation. For the sight translation of metaphors with high level of metaphoricity, the "deverbalization" occurs and the implicit self-repairs are employed, which exhibits a sequential processing routine. The position of metaphors in sentences has no effects on the cognitive processing routines of sight translation of metaphors only if the metaphoricity plays the role. For the metaphors with high level of metaphoricity in the beginning or the end of a sentence, no activation of the target language can be observed. Both of the interpreters in high memory capacity group and low memory capacity group adopt the sequential processing routine when they sight translate the metaphors with high metaphoricity that occurs in the head or end position of a sentence;however, the subjects in the low memory capacity group activate the target language earlier than those in the high memory capacity group do. We construct a cognitive processing model for English-Chinese metaphor sight translation based on our research findings.
作者 卢植 郑有耀 LU Zhi;ZHENG Youyao(Center for Translation Studies,Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou 510420,China)
出处 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2022年第1期115-127,F0003,共14页 Foreign Language Teaching and Research
基金 国家社科基金重点项目“认知翻译学视阈下的翻译过程研究”(19AYY014)的资助。
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献83

共引文献38

同被引文献37

引证文献5

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部