摘要
基于"第三才子书"《玉娇梨》1827年的英译本,考察中国古典小说西译的目的以及译本的异域情调、注释、增删、诗学、隐喻、文雅敬体、科举专有名词的翻译特征及存在的不足,透视"中学西传"历史语境中的中国古典小说的外译概貌。
Based on the English version of "the third talented masterpiece" IU-KIAO-LI published in 1827, this paper generalizes its motivation of translation, major translation strategies such as exoticism, notes, enrichment and omission, and the features in translating poetic language, metaphors, honorific, specific items in the imperial examination, and some limitations in the version as well. The paper expects to shed light on the historically dissemination of classical Chinese literature into the West.
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2014年第2期104-107,共4页
Foreign Language Education
基金
广东财经大学学位与研究生教育研究改革研究项目(项目批准号:2011YB01)的阶段性成果
关键词
《玉娇梨》
翻译动机
异域情调
注释
增删
诗学
隐喻
文雅敬体
IU-KIAO-LI
motivation
exoticism
notes
enrichment and omission
poetic language
metaphor
honorific