期刊文献+

三明市旅游景区公示语翻译 被引量:2

Translation of Public Signs of Sanming Scenic Spots
下载PDF
导出
摘要 旅游景区公示语翻译为外国游客提供准确和必要的信息,激发他们的旅游兴趣,对于提升景区的知名度,吸引更多的外国游客具有重要意义。三明市旅游景区公示语翻译存在"零"翻译,拼写、语法错误,机械对译,语用失误,文化误译及禁忌语误译等问题。从生态翻译学语言维、文化维、交际维视角探讨三明市旅游景区公示语翻译,"三维"理论可以为三明景区公示语翻译提供有效的理论参考和实践指导,政府职能部门应给予高度重视、加强管理与指导,促进三明市旅游景区公示语翻译的规范化与标准化。 The translation of public signs plays a significant role in promoting scenic spots popularity and attracting more foreign tourists since it can provide them with necessary information. An investigation is made into the problem of translation of public signs of Sanming scenic spots which includes zero translation, errors in spelling and grammar, mechanic translation, pragmatic failure, culture and taboo mistranslation. And then how to translate public signs of Sanming scenic spots is discussed from the dimensions of linguistics, culture and communication in the framework of eco-translatology. The three dimensions provide a valuable theoretical reference and practical guidance for the translation of public sings. A suggestion is made that the local government should attach more importance to the management and guidance of translation of public signs as to make it normalized and standardized.
作者 蔡瑞珍
出处 《三明学院学报》 2013年第1期55-59,共5页 Journal of Sanming University
基金 三明市社科规划课题项目(Y12023)
关键词 生态翻译学 三明市景区 公示语翻译 Eco-translatology Sanming scenic spots translation of public signs
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献18

共引文献934

同被引文献11

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部