期刊文献+

从关联理论角度探析汉英公示语翻译的误差 被引量:16

Research on the Errors in Chinese-English Translation of Public Notices and Signs from the Perspective of Relevance Theory
下载PDF
导出
摘要 根据认知语用学的关联理论提出翻译的本质是个双重的认知推理的交际过程,该交际过程是源语作者、译者和译文读者三类交际主体之间的互动,因此翻译的语用观实际上是个动态的三元翻译观。以公示语中的误译为例,从这一个角度验证语用学中的关联理论在翻译领域里的有效性。翻译的主要目的是追求"信",而达到译文对原文忠实的手段不必追求千篇一律,它是一种动态的等效,决定翻译手段和策略的最主要参照标准,应当是译者对译文读者的接受环境和目标语语言文化环境的正确评估和认识,对源语和目标语之间差异的评估。 The thesis first puts forward that the nature of translation is a communication process of double cognition on the basis of relevance theory of cognitive pragmatics.The process involves the interaction between the author of the source language,translator and readers of the target language,and therefore,the outlook of pragmatics on translation is actually an outlook of dynamic ternary translation.Taking the errors in public notices and signs as examples,the thesis proves the validity of the application of relevance theory in pragmatics into translation.
作者 承云
出处 《东北师大学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第4期127-130,共4页 Journal of Northeast Normal University(Philosophy and Social Science Edition)
关键词 关联理论 翻译 公示语 源语 目标语 Relevance Theory Translation Public Notices and Signs Source Language Target Language
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献50

共引文献831

同被引文献116

引证文献16

二级引证文献77

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部