期刊文献+

生态翻译学视角下《出师表》人机英译对比研究

A Contrastive Study of Human and Machine English Translation of Memorial to the Emperor before the Northern Expedition from the Perspective of Eco-translatology
原文传递
导出
摘要 以百度在线机译、罗经国、谢百魁的《出师表》英译本为研究对象,在生态翻译学视角下从语言、文化两个维度,对人工翻译和机器翻译进行对比研究。研究发现,相比人工译本,百度翻译在两个维度均明显出现对原文的错译和漏译,尤其是具有文化内涵词语的翻译,翻译质量远不如人工译本。罗经国采用“原生化”译法,关注修辞手法的应用,对官职和谦辞的英译保留了原文的文化内涵,但译文不够简洁;谢百魁采用“译生化”和“简生化”译法,选词精准简洁,符合英文读者的阅读习惯;官职的翻译,谢百魁不如罗经国处理得好。 Taking three English versions of Memorial to the Emperor before the Northern Expedition by Baidu online translation,Luo Jingguo and Xie Baikui as examples,this study compares the human translations with the machine translations from linguistic and cultural dimensions of Eco-translatology.Results indicate that compared to human translations,there are obvious mistranslations and omissions in Baidu's translations in both dimensions.And Baidu's translations are far behind human translations in the expression of cultural connotations.Luo Jingguo adopts source-contextualization,he pays attention to the application of rhetoric and retains the cultural connotations of official positions and modest words.However,his translations are not succinct.Xie Baikui adopts target-contextualization and adaptive reduction,his translations are concise and in line with the reading habits of English readers.When it comes to official positions,Luo Jingguo's translations are better.
作者 于永波 郭佩瑶 Yu Yongbo;Guo Peiyao(Liaocheng University,Liaocheng,Shandong,252000)
机构地区 聊城大学
出处 《现代英语》 2023年第20期103-106,共4页 Modern English
关键词 《出师表》 生态翻译学 机器翻译 Memorial to the Emperor before the Northern Expedition Eco-translatology machine translation
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献24

共引文献783

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部