摘要
近年来,我国的科技实力不断增强,新兴电子产品层出不穷,远销海外,因此对电子产品广告语篇翻译的需求日益增加,其翻译质量也亟待提升。文章以电子产品广告的"原生性"平行语篇为研究对象,选用真实案例,通过对其修辞资源的对比和分析,发现异同点,得出对此类语篇翻译实践的启示,为相关翻译提供借鉴和指导作用,使译文更符合译语受众的阅读习惯,从而达到吸引消费者的效果。
In recent years,China’s scientific and technological strength has been increasing,and her electronic products are booming and exported overseas.Therefore,the demand for advertising translation of electronic products is increasing,along with which is the demand for better translation quality.The article takes the"native"parallel discourse of electronic product advertising as the research object,selects real cases,finds the comparison and analysis of the rhetorical resources,finds the enlightenment of such translation practice,and provides reference and guidance for relevant translation,makes the translation more consistent with the reading habits,so as to achieve the effect of attracting consumers.
出处
《现代英语》
2020年第18期97-99,共3页
Modern English
关键词
电子产品广告
“原生性”平行语篇
翻译
electronic product advertising discourse
native parallel discourse
translation