期刊文献+

外国国名汉语音译与思考 被引量:5

下载PDF
导出
摘要 国名通常都采用音译的办法,这是因为在语言中,地名的符号性很强,名称与事物之间的理据性较弱,而名称的语言指称作用较大。外国国名汉译时多采用音译,或半音译半意译,全意译的国名为数不多。但音译国名无法反映出国名本身的内涵和其中蕴含的历史与文化意义,还有海峡两岸译法不同或所译名称不准、不雅等问题。研究国名的内涵及其翻译方法,分析其中存在的问题,对于国名翻译更加规范、准确、雅致具有启示和指导意义。
作者 连洁 戴卫平
出处 《西南农业大学学报(社会科学版)》 2012年第11期132-136,共5页 Journal of Southwest Agricultural University:Social Science Edition
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献5

共引文献28

同被引文献36

引证文献5

二级引证文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部