期刊文献+

从归化和异化角度分析《非诚勿扰2》的经典对白翻译 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 电影对白作为翻译的重要组成部分,对我们的精神和文化生活的影响在不断增强。随着华语电影的国际化,这不仅对电影对白的翻译有了更高的要求,对译者的各方面的素养也提出了挑战。本文将以《非诚勿扰2》中的一些对白的翻译为例,分析如何将归化和异化翻译策略结合起来,在忠实原文的基础上,减少文化差异所带来的障碍。
作者 郭雷 熊毓红
出处 《电影文学》 北大核心 2011年第11期146-147,共2页 Movie Literature
关键词 归化 异化 翻译
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献13

  • 1刘英凯.归化—翻译的岐路[J].现代外语,1987,10(2):58-64. 被引量:232
  • 2[3]陈安定.英汉比较与翻译[M].中国对外翻译出版公司,1998. 被引量:5
  • 3Barnstone, W. The Poetics of Translation: History, Theory,Practice [M]. New Haven and London: Yale University Press,1993. 被引量:1
  • 4Evan-Zohar, I. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem[A]. Literature and Translation [C]. J.S.Holmes,J. Lambert & R. Van Den Broeck. Leuven: ACCO,1978,117-127. 被引量:1
  • 5Lefevere, A., Translation/History/Culture [C]. London and New York : Routledge, 1992. 被引量:1
  • 6Nida, E.A. & Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation[M]. E.J Leiden: Brill, 1969. 被引量:1
  • 7Nord, C. Translating as a Purposeful Activity[M]. Manchester:St. Jerome, 1997. 被引量:1
  • 8Robinson,D. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained [M]. Manchester: St Jerome, 1997. 被引量:1
  • 9Schleiermacher, A. On the Different Methods of Translating[A].Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida [C].Schulte, R. & Biguenet, J. Chicago and London:The University of Chicago Press, 1992, 36-54. 被引量:1
  • 10Shuttleworth, M. & Cowie, M. Dictionary of Translation Studies[C]. Manchester: St Jerome, 1997. 被引量:1

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部