摘要
影视传播不仅是一种的娱乐活动,还是一种文化交流。在国际影视交流过程中,在影视语言的运用方面,翻译工作者起着举足轻重的作用,同时也面临着由于各国文化与语言差异所带来的各种困难。国际影视的翻译显然不同于其他文体的翻译,译者需具备语言、社会文化、民俗等多方面的知识,在进行国际影视的翻译中,应充分考虑到影视中的跨文化因素,并结合语法、语义和修辞习惯的不同,结合影视即时性、图像声音同步进行的特点,进行口语化。
The dissemination of movies is not only an entertainment but a cultural communication. During the course of international movie dissemination Chinese translators face various kinds of difficulties due to the differences of culture and language in different countries. On the other hand, the characteristics of movies should be considered. It is evident that the translation of international movies is different from translation of other literal styles, in which translators should master great knowledge in language, social culture, tradition, etc.
出处
《南京工业大学学报(社会科学版)》
2005年第1期69-71,共3页
Journal of Nanjing Tech University:Social Science Edition
关键词
国际影视
跨文化交流
语言文化差异
翻译
international movies
cross-cultural communication
differences of language and culture
translation