摘要
伊兹拉.庞德是翻译史上备受争议的翻译家,但他英译的中国古典诗歌在读者中广受欢迎,并且在美国诗歌现代化运动中起了非凡的作用。试从创译性方面入手分析庞德对诗歌翻译的解读,通过译作分析其创译性在汉英诗歌翻译中的体现,尤其是意象的再现。
Pound,as disputable as Lin Shu,was an American modern poet as well as a translator,yet his English versions of ancient Chinese classic poems which are very popular among readers played an important role in the process of poetry modernization in America.The paper mainly deals with Pound's re-creation and image re-creation in Chinese-English Poetry translation.
出处
《鸡西大学学报(综合版)》
2011年第5期77-78,152,共3页
JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition
关键词
再创作
意象
意象再现
汉英诗歌翻译
re-creation
image
recreation of image
Chinese-English poetry translation