摘要
作为中国文化的不朽瑰宝,中国古典诗歌一直以其优美的语言、典雅的风格及丰富的文化意象著称。然而,中国古典诗歌翻译之难众所周知,令人望而却步。美学作为一门古老的学科,相对比较成熟完善,和译学有着不可分割的联系。由于中西方诗歌在语言及文化方面的巨大差异,"完美的翻译"是不切实际的,也就是说在翻译实践中,"绝对的对等"是无法实现的。将美学观点引入中国古典诗歌翻译,通过借鉴奈达的"动态对等"理论,从翻译美学角度,提出"美学对等"命题,指出其实质是一种动态对等,即译诗和原诗之间美学效果的对等;通过对宋词《声声慢》叠词翻译的对比分析,集中探讨了中英诗歌翻译中语音层的审美再现,从而进一步论证了"美学对等"的本质及其特征。
With refined diction,elegant style and rich cultural images,classical Chinese poetry is considered a treasure and immortal heritage of Chinese culture.However,its translation remains an intimidating enterprise for lack of universally applicable translation standards.While "aesthetics",an old and relatively mature discipline has long been embodied in the translation study.Therefore this thesis introduces some aesthetic approaches into poetry translation in order to offer some insights for poetry translation.However,due to the linguistic and cultural disparities between English and Chinese poetry,there is no such a thing as "perfect translation",and the "absolute equivalence" in translation is impossible to achieve.Based on Nida's theory of "dynamic equivalence",this thesis puts forward the proposition "aesthetic equivalence",pointing out that "Aesthetic equivalence" is,in nature,a kind of dynamic equivalence,a proximity to the original work in terms of aesthetic effects.Through translation comparison of reduplicative words in Sheng Sheng Man,this thesis focuses on the aesthetic representation of goodness in sound,thus further probes into the nature and characteristics of aesthetic equivalence.
出处
《重庆邮电大学学报(社会科学版)》
2011年第3期129-133,共5页
Journal of Chongqing University of Posts and Telecommunications(Social Science Edition)
关键词
翻译美学
《声声慢》
叠词
美学对等
translation aesthetics
Sheng Sheng Man
reduplicative words
aesthetic equivalence