摘要
翻译与美的携手是翻译者孜孜以求的境界。本文以雪莱小诗《歌》的汉译为例,探讨诗歌翻译过程中美感的移植与再现问题。笔者认为,译诗可以创造出丽若原诗的音韵美;必须体现出值得玩味的炼字美;要力求达到灵形合一的意境美;应力求传达原诗的朦胧美;译诗要发挥译语优势,保持原诗应有的魅力。
The combination of translation and beauty is the goal of translators. This article, taking a Chinese translator's version of Song written by Shelley as an example, analyzes the transplantation and reproduction of aesthetic perception in poetry translation. The author thinks that translation should convey the beauty of sound of the original poem, work out the best diction, overfill with the contextual beauty co-produced by meaning and form, and express the beauty hidden in ambiguity. In translating poems, a translator should make full use of the target language to keep the great charm of the original.
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2007年第4期93-96,共4页
Foreign Language Education
关键词
美感
移植
再现
aesthetic perception
transplantation
reproduction