期刊文献+

诗歌翻译中美感的移植与再现——以雪莱《歌》汉译为例 被引量:10

Transplantation and Reproduction of Aesthetic Perception in Poetry Translation——An Analysis of a Chinese Version of Song by Shelley
下载PDF
导出
摘要 翻译与美的携手是翻译者孜孜以求的境界。本文以雪莱小诗《歌》的汉译为例,探讨诗歌翻译过程中美感的移植与再现问题。笔者认为,译诗可以创造出丽若原诗的音韵美;必须体现出值得玩味的炼字美;要力求达到灵形合一的意境美;应力求传达原诗的朦胧美;译诗要发挥译语优势,保持原诗应有的魅力。 The combination of translation and beauty is the goal of translators. This article, taking a Chinese translator's version of Song written by Shelley as an example, analyzes the transplantation and reproduction of aesthetic perception in poetry translation. The author thinks that translation should convey the beauty of sound of the original poem, work out the best diction, overfill with the contextual beauty co-produced by meaning and form, and express the beauty hidden in ambiguity. In translating poems, a translator should make full use of the target language to keep the great charm of the original.
作者 杨丽华
出处 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第4期93-96,共4页 Foreign Language Education
关键词 美感 移植 再现 aesthetic perception transplantation reproduction
  • 相关文献

参考文献14

  • 1冯庆华主编..文体翻译论[M].上海:上海外语教育出版社,2002:483.
  • 2李振声.梁宗岱批评文集[C].珠海:珠海出版社,1998 被引量:2
  • 3李正栓, 吴晓梅..英美诗歌教程[M],2004.
  • 4李正栓.乐府诗歌翻译浅析[P].广州:2007年第四届全国典籍英译学术研讨会,2007. 被引量:1
  • 5刘重德编著..西方译论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003:166.
  • 6汪榕培,译.汉魏六朝诗三百首[M].湖南人民出版社,1998. 被引量:1
  • 7毛荣贵..翻译美学[M],2005.
  • 8孙艺风.视角 阐释 文化[M].北京:清华大学出版社,2004. 被引量:1
  • 9谭载喜.翻译研究词典[Z].北京:外语教学与研究出版社,2005 被引量:8
  • 10王小舒..神韵诗学[M],2006.

共引文献8

同被引文献50

引证文献10

二级引证文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部