摘要
译界对于translationese的理解与翻译一直存在争议。在国外译界对这一翻译术语研究的基础上,我们需着重对国内译界有关该术语的译介与研究现状从本体研究、综合研究、具体实践研究三个层面进行回顾与总结,对其中存在的问题从课题创新性、综合研究、英汉双向翻译、定义创新性、汉语译名统一性五个方面进行剖析,并提出深入本体、拓展实践、加强批评的研究出路,以期推动对其更加深入地研究。
Translationese is a controversial term in the field of translation. Based on a brief review of the terminological studies of it in western countries, the paper focuses on the ontological research, comprehensive research, specific practical research progress of this term by scholars in the field of translation in China, makes a thorough analysis on problems as its topic creativity, comprehensive research, two-way English-Chinese translation, term creativity and Chinese translation of the term which exist in the current studies of it. The writer proposes three solutions to these problems so as to promote the research work: deepening ontology, broadening practice and heightening awareness of criticism.
出处
《临沂师范学院学报》
2010年第2期44-48,共5页
Journal of Linyi Teachers' College