摘要
随着语料库翻译研究的发展,人们对翻译语言特征中的"translationese"所表现出的个性与共性特征有了更加深入的认识。本研究通过在语料库中对比考察英、汉两种翻译语言中的被动标记形式及其语义韵的变化特征,发现根据语域的不同,两种翻译语言中的被动标记既有各自的特点又有较为一致的表现。研究发现证明了translationese的个性与共性特征可以表现在形式和语义/语用两个方面,而且可以通过对语言形态和语义韵两方面的考察得以确定并互为佐证。
The development of corpus-based translation studies has made it possible for a more in-depth understanding of the specific as well as the general features of 'translationese.' Undertaking a corpusbased comparative investigation into the forms and semantic prosody of marked passive structures in both translational English and Chinese,this paper finds that the passive markers in the two translational languages demonstrate either unique or general features.The finding leads further to the revelation that translationese's two kinds of features are present in layers of both form and semantics/ pragmatics,and can therefore be located and contrastively identified by an investigation into the linguistic forms and semantic prosody of the translational languages concerned.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2016年第6期5-12,共8页
Chinese Translators Journal
基金
香港理工大学联合培养项目Translationese in English and Chinese Translation:A Corpus-based Study of Register Variations and Interpretation from the Perspective of Translation Universals(项目号G72-37-SB25)
国家社科基金项目“基于平行语料库的法律翻译研究”(项目号15BYY012)
关键词
翻译特征语言
被动标记
语义韵
语料库
英汉对比
translationese
passive markers
semantic prosody
corpus
English-Chinese contrastive study