期刊文献+

英汉翻译不同语域下被动标记形式及语义韵变化中的“TransIationese” 被引量:5

A Corpus-based Contrastive Study of Translationese
原文传递
导出
摘要 随着语料库翻译研究的发展,人们对翻译语言特征中的"translationese"所表现出的个性与共性特征有了更加深入的认识。本研究通过在语料库中对比考察英、汉两种翻译语言中的被动标记形式及其语义韵的变化特征,发现根据语域的不同,两种翻译语言中的被动标记既有各自的特点又有较为一致的表现。研究发现证明了translationese的个性与共性特征可以表现在形式和语义/语用两个方面,而且可以通过对语言形态和语义韵两方面的考察得以确定并互为佐证。 The development of corpus-based translation studies has made it possible for a more in-depth understanding of the specific as well as the general features of 'translationese.' Undertaking a corpusbased comparative investigation into the forms and semantic prosody of marked passive structures in both translational English and Chinese,this paper finds that the passive markers in the two translational languages demonstrate either unique or general features.The finding leads further to the revelation that translationese's two kinds of features are present in layers of both form and semantics/ pragmatics,and can therefore be located and contrastively identified by an investigation into the linguistic forms and semantic prosody of the translational languages concerned.
作者 杨晓琳 程乐
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2016年第6期5-12,共8页 Chinese Translators Journal
基金 香港理工大学联合培养项目Translationese in English and Chinese Translation:A Corpus-based Study of Register Variations and Interpretation from the Perspective of Translation Universals(项目号G72-37-SB25) 国家社科基金项目“基于平行语料库的法律翻译研究”(项目号15BYY012)
关键词 翻译特征语言 被动标记 语义韵 语料库 英汉对比 translationese passive markers semantic prosody corpus English-Chinese contrastive study
  • 相关文献

参考文献33

二级参考文献93

共引文献145

同被引文献80

引证文献5

二级引证文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部