摘要
我国某些出版物中的英译文有使用“中式英语”的倾向。其原因有二:一是对原文理解不透,只顾字面上对应,二是对英语特点不熟,沿用汉语的搭配和结构。这样译文就显得过于机械,有时甚至产生语法错误。为避免中式英语,可在透彻理解原文的基础上,注意英语的三个特点:(1)替代;(2)主谓搭配;(3)主从关系。
Chinglishis oftenseeninEnglishtranslationspublishedinChinesepublications.Therearetworea-sonsforthisphenomenon:1.thetranslatorstryto givea word-for-wordrenderingforlackof a thoroughunder-standingof theoriginal;2.theyfollowtheChinesecollocationandsentencestructurewithoutpayingenough attentionto thefeaturesof theEnglishlanguage.To avoidChinglish,itis suggestedthaton thebasisof a thor-oughunderstandingof theChineseoriginal,attentionbepaidto thefollowingpoints:(1)substitution;(2)sub-ject-predicate;and(3)subordin...
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2000年第6期8-11,共4页
Chinese Translators Journal
关键词
中式英语
英语的特点
Chinglishfeaturesof theEnglishlanguage