期刊文献+

也谈中式英语 被引量:72

Guard Against Chinglish
原文传递
导出
摘要 我国某些出版物中的英译文有使用“中式英语”的倾向。其原因有二:一是对原文理解不透,只顾字面上对应,二是对英语特点不熟,沿用汉语的搭配和结构。这样译文就显得过于机械,有时甚至产生语法错误。为避免中式英语,可在透彻理解原文的基础上,注意英语的三个特点:(1)替代;(2)主谓搭配;(3)主从关系。 Chinglishis oftenseeninEnglishtranslationspublishedinChinesepublications.Therearetworea-sonsforthisphenomenon:1.thetranslatorstryto givea word-for-wordrenderingforlackof a thoroughunder-standingof theoriginal;2.theyfollowtheChinesecollocationandsentencestructurewithoutpayingenough attentionto thefeaturesof theEnglishlanguage.To avoidChinglish,itis suggestedthaton thebasisof a thor-oughunderstandingof theChineseoriginal,attentionbepaidto thefollowingpoints:(1)substitution;(2)sub-ject-predicate;and(3)subordin...
作者 庄绎传
机构地区 北京外国语大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2000年第6期8-11,共4页 Chinese Translators Journal
关键词 中式英语 英语的特点 Chinglishfeaturesof theEnglishlanguage
  • 相关文献

参考文献1

  • 1庄绎传编著..英汉翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1999:415.

同被引文献341

引证文献72

二级引证文献281

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部