摘要
汉语字母词和中英混合语码引起学术和社会争论。本文从社会的动态角度观察汉语中的字母词和混合语码。文章从社会语言学、双语研究,特别是语言接触理论的角度出发,用沪语中的音译词和粤语中混合语新动向探讨字母词和汉英混合语,提出音译词是原始形式的混合语码。随着语言接触的深化和全社会整体外语水平的提高,字母词和汉英混合语码是汉语和外语接触的必然结果。
Lettered words and code-mixing in Chinese are controversial in academic fields and society of China. This paper approaches them from the dynamic social perspectives. It addresses the issue in light of the theoretical frameworks of bilingualism, sociolinguistics, particularly from the theory of language contact. It traces the Chinese-English code-mixing to some transliterated words of the Shanghai dialect and points out the new trend of code-mlxing in Hong Kong. It suggests that the transliterated forms are the primitive forms of Chinese-English code-mixing. Along with the increasing language contact and the nation-wide improvement of foreigu language proficiency in the society of China, lettered words and code-mixing become the inevitable consequence of the contact between Chinese and foreign languages.
出处
《外国语》
CSSCI
北大核心
2010年第5期59-65,共7页
Journal of Foreign Languages
基金
香港浸会大学(Hong Kong Baptist University)Faculty Research Grant(项目批准号FRG/07-08/II-63)"Code-mixing as a trendy communicative strategy:The Chinese-English mixed utterances in China"资助
关键词
语言接触
音译词
字母词
混合语码
Language contact
transliterated words
lettered words
code-mixing