期刊文献+

小议儿童文学翻译的忠实性——兼评《哈利·波特与死亡圣器》第一章翻译 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 儿童文学的首要读者是儿童及青少年,读者群体的特殊性使一些译著片面追求文稿的简明通达,而忽视了译稿的准确忠实。与此相仿,一些译者论及儿童文学翻译,也倾向于强调译稿的语体特征,对忠实这一基本的翻译原则却鲜有论及。只要稍微仔细地阅读几本儿童文学译作,就会发现不忠于原文、进而给读者造成阅读障碍的实例绝非少见。儿童文学翻译仍应以忠实为先,"通俗晓畅"等文体特征,仅仅是忠于原文之果,不宜作为儿童文学翻译的指导原则。
作者 原明明
出处 《山西师大学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第6期143-145,共3页 Journal of Shanxi Normal University(Social Science Edition)
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献36

同被引文献13

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部