摘要
红色文化资源作为中国最鲜活的历史教材,是中华民族历史洪流中的精神财富。红色电影外译是用好红色文化资源树立中国形象、讲好中国红色故事的重要途径。本研究选取中国拍摄的《长津湖》及美国拍摄的《龙种》红色题材电影,建立两部电影的英语字幕类比语料库。通过统计两部电影英文字幕的词汇密度、词长、高频词、时态、句长、连接词等,分析对比《长津湖》与《龙种》字幕翻译风格,探究中国红色电影字幕外译优势及不足,以期为中国红色电影字幕外译提供思考。
出处
《太原城市职业技术学院学报》
2023年第8期199-201,共3页
Journal of Taiyuan City Vocational College
基金
江西省2022年度研究生创新专项资金项目“基于语料库的红色电影字幕翻译风格研究”(项目编号:YC 2022-s539)
2019年国家社会科学基金项目一般项目“中国网络小说外译及其社会效益研究”(项目编号:19BYY121)
江西省高等学校教学改革研究项目“《汉英翻译》课程思政的案例教学模式探索与评价研究”(项目编号:JXJG-20-5-32)。