期刊文献+

汉语新词新语的文化透视及其英译原则研究 被引量:35

A Study of Cultural Connotations of Chinese Neologisms and their Principles for C-E Translation
下载PDF
导出
摘要 语言是社会生活与社会发展的一面镜子,而词汇是民族文化经语言形式折射后的焦点。汉语新词新语蕴涵大量文化感知信息,透视其文化蕴涵,并探讨其英译原则,有助于我们更好地了解语言发展与社会进步的关系,进而有助于更好地理解和使用新词新语,促进文化交流。从跨文化交际视角对我国改革开放以来涌现出的新词新语进行文化透视,并提出五项英译原则:跨文化意识考量原则、语境考量原则、政治考量原则、与时俱进考量原则及译文读者考量原则。 Language is a mirror of social life and human development. In the vocabulary of any language, one finds a focused reflection of the national culture concerned. Chinese neologisms are rich in cultural information, so it is well worth probing their cultural connotations and principles for C-E translation. By doing so it can help us understand and use neologisms in a proper way, clear up obstacles caused by cultural gaps and promote cultural communications. This paper examines the English translation of Chinese neologisms, suggesting five principles for C-E translation, namely: principle of cross-cultural perspective, principle of contextual perspective, principle of political perspective, principle of current time perspective and principle of target-readers-oriented perspective, as well as exploring in particular common problems frequently occurring in the translation of Chinese neologisms into English.
作者 廖志勤 文军
出处 《四川外语学院学报》 CSSCI 北大核心 2008年第5期99-102,共4页 Journal of Sichuan International Studies University
基金 四川省教育厅高等教育人才培养质量和教学改革项目成果(项目批准号:sjjg0612)
关键词 新词新语 文化透视 英译原则 Chinese neologisms cultural connotations principles for C-E translation
  • 相关文献

参考文献16

二级参考文献53

共引文献262

同被引文献203

引证文献35

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部