摘要
语言是社会生活与社会发展的一面镜子,而词汇是民族文化经语言形式折射后的焦点。汉语新词新语蕴涵大量文化感知信息,透视其文化蕴涵,并探讨其英译原则,有助于我们更好地了解语言发展与社会进步的关系,进而有助于更好地理解和使用新词新语,促进文化交流。从跨文化交际视角对我国改革开放以来涌现出的新词新语进行文化透视,并提出五项英译原则:跨文化意识考量原则、语境考量原则、政治考量原则、与时俱进考量原则及译文读者考量原则。
Language is a mirror of social life and human development. In the vocabulary of any language, one finds a focused reflection of the national culture concerned. Chinese neologisms are rich in cultural information, so it is well worth probing their cultural connotations and principles for C-E translation. By doing so it can help us understand and use neologisms in a proper way, clear up obstacles caused by cultural gaps and promote cultural communications. This paper examines the English translation of Chinese neologisms, suggesting five principles for C-E translation, namely: principle of cross-cultural perspective, principle of contextual perspective, principle of political perspective, principle of current time perspective and principle of target-readers-oriented perspective, as well as exploring in particular common problems frequently occurring in the translation of Chinese neologisms into English.
出处
《四川外语学院学报》
CSSCI
北大核心
2008年第5期99-102,共4页
Journal of Sichuan International Studies University
基金
四川省教育厅高等教育人才培养质量和教学改革项目成果(项目批准号:sjjg0612)
关键词
新词新语
文化透视
英译原则
Chinese neologisms
cultural connotations
principles for C-E translation