期刊文献+

从《江雪》的英译诗谈诗歌翻译的策略 被引量:1

Strategies for Poetry Translation——Analysis of the English versions of Fishing in the Snow
下载PDF
导出
摘要 本文分析了汉诗《江雪》的不同英译文,并在其英文译本例析的基础上,从语言和文化的角度阐明归化与异化、直译与意译等诗歌翻译的不同策略是可以共融且相辅相成的。 This paper illustrates several English versions of the Chinese poem, Fishing in the Snow. In the meanwhile ,strategies for poetry translation have been discussed on the basis of the analysis of the translated versions of this poem. From the perspectives of linguistics and cultural studies, this paper explores that the harmonious and complimentary relations between different strategies can be achieved, such as domestication and foreiguization, the literal translation and interpretation etc.
作者 常青
出处 《鞍山师范学院学报》 2008年第3期34-36,共3页 Journal of Anshan Normal University
关键词 诗歌翻译 策略 归化与异化 Poetry translation Strategies Domestication and foreiguization
  • 相关文献

参考文献9

  • 1朱光潜著..朱光潜美学文集[M].上海:上海文艺出版社,1982:564.
  • 2Lefevere, Andre, Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint [ M ]. Assen/Amsterdam: Van Gorcum, 1975. 被引量:1
  • 3许渊冲.唐诗三百首新译[M].北京:中国对外图书公司;香港:商务印书馆(香港)分社,1987. 被引量:5
  • 4许渊冲.汉英对照唐诗三百首[M].北京:高等教育出版社,2000.. 被引量:40
  • 5马红军著..从文学翻译到翻译文学 许渊冲的译学理论与实践[M].上海:上海译文出版社,2006:327.
  • 6Weinberger, Eliot. The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry [ Z ]. New York: New Directions,2003. 被引量:1
  • 7Witter Bynner & Kiang Kang-hu. The Jade Mountain:A Chinese Anthology, Being Three Hundred Poems of the T' ang Dynasty [ Z ]. New York : Alfred A. Knope, 1929. 被引量:1
  • 8孙致礼著..翻译:理论与实践探索[M].南京:译林出版社,1999:206.
  • 9周红民.美言可信,信言可美[J].上海翻译,2007(4):73-75. 被引量:7

二级参考文献2

共引文献48

同被引文献5

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部