期刊文献+

谈诗歌翻译的功能标准——以唐诗《江雪》三种英译本为例 被引量:2

On the Functional Standards of Poem Translation——Take Three English Translations of Tang Poetry River-Snow
下载PDF
导出
摘要 翻译的标准随着时代的发展而在不断的发展,文章以"功能相似,意义相符"的标准对唐诗《江雪》的三种英译本从信息功能、表情功能和美感功能进行分析,指出要注重三种功能的的结合,才能译出优秀的译文。 The standards of translation are changing with the times.This article points out that we should pay more attention to the combination of three functions of translation,that is,the function of information,expression and sense of beauty,which can bring out the excellent version of translation from the standard of the similarity in function and correspondence in meaning to analyze the three English translations of Tang Poetry River-Snow.
出处 《扬州教育学院学报》 2007年第4期81-84,共4页 Journal of Yangzhou College of Education
关键词 翻译 表情功能 美感功能 translation standard function
  • 相关文献

参考文献5

  • 1陈宏薇,李亚丹主编..新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004:350.
  • 2陈宏薇编著..新实用汉译英教程[M].武汉:湖北教育出版社,1996:332.
  • 3[2]许渊冲.新编千家诗[M].北京:中华书局,2000. 被引量:1
  • 4吕叔湘编译..英译唐人绝句百首[M],1980:131页.
  • 5林健民译..中国古诗英译[M].北京:中国华侨出版社,1989:147.

同被引文献5

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部