期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
从《哀希腊》六译本看翻译规范的变化
下载PDF
职称材料
导出
摘要
图里提出文学翻译是一种受规范制约的活动,他将翻译规范大致分为预备规范、操作规范和起始规范,等等。《哀希腊》是拜伦的众多诗歌中在中国被译介最多的一首。文章对比了该诗在不同时期的六个译本,力图从中发现一些翻译规范的变化。
作者
张春艾
机构地区
解放军外国语学院
出处
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
2007年第5期86-88,共3页
Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)
关键词
《哀希腊》
翻译规范
图里
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
8
参考文献
7
共引文献
58
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
7
1
陈德鸿,张南峰编..西方翻译理论精选[M],2000:287.
2
陈福康..中国译学理论史稿[M],2000.
3
戴从容.
拜伦在五四时期的中国[J]
.苏州大学学报(哲学社会科学版),2003,19(1):63-67.
被引量:4
4
胡适著..尝试集[M].北京:人民文学出版社,1984:199.
5
廖七一.
梁启超与拜伦《哀希腊》的本土化[J]
.外语研究,2006,23(3):48-51.
被引量:17
6
柳无忌.
苏曼殊与拜轮“哀希腊”诗——兼论各家中文译本[J]
.佛山师专学报,1985,3(1):8-36.
被引量:33
7
倪正芳,唐湘从.
《哀希腊》在中国的百年接受[J]
.湖南工程学院学报(社会科学版),2003,13(2):50-53.
被引量:13
二级参考文献
8
1
刘川鄂.
自由观念与中国近代文学[J]
.社会科学战线,1999(1):100-111.
被引量:5
2
余杰.
狂飙中的拜伦之歌——以梁启超、苏曼殊、鲁迅为中心探讨清末民初文人的拜伦观[J]
.鲁迅研究月刊,1999(9):15-28.
被引量:23
3
蒋英豪.
梁启超与中国近代新旧文学的过渡[J]
.南开学报(哲学社会科学版),1997(5):22-30.
被引量:6
4
劳陇.
意译论──学习梁启超先生翻译理论的一点体会[J]
.外国语,1996,19(4):59-64.
被引量:12
5
钟翔,苏晖.
读黄侃文《(纟雋)秋华室说诗》——关于拜伦《赞大海》等三译诗的辨析[J]
.外国文学研究,1994,16(3):27-31.
被引量:2
6
高玉.
“个人”与“国家”的整合——论中国现代文学“自由”话语的理论建构[J]
.厦门大学学报(哲学社会科学版),2004,54(6):99-105.
被引量:4
7
倪正芳,唐湘从.
《哀希腊》在中国的百年接受[J]
.湖南工程学院学报(社会科学版),2003,13(2):50-53.
被引量:13
8
李继青.
文学翻译中的变异、损失与增益——读拜伦《哀希腊》随想[J]
.枣庄师专学报,1991(1):62-65.
被引量:3
共引文献
58
1
李红满.
基于CSSCI的中国英诗汉译研究的科学知识图谱分析(1998-2018)[J]
.译苑新谭,2020,1(2):73-81.
2
蒋芬.
从苏曼殊译《哀希腊》看译者的创造性叛逆[J]
.作家,2011(16):174-176.
被引量:1
3
吴赟.
历史语境与翻译变迁——罗伯特·彭斯诗歌在中国的译介[J]
.英美文学研究论丛,2014(1):75-90.
被引量:7
4
陈捷.
接受与过滤:审视苏曼殊与拜伦之间的传承关系[J]
.龙岩学院学报,2005,23(2):92-94.
被引量:1
5
李丽.
从意识形态的视角看苏曼殊翻译的《悲惨世界》[J]
.外国语言文学,2005,22(4):270-272.
被引量:6
6
廖七一.
梁启超与拜伦《哀希腊》的本土化[J]
.外语研究,2006,23(3):48-51.
被引量:17
7
刘海燕,曹福志,周玉兰,郑琦.
葡萄胎合并异位妊娠漏诊1例[J]
.中国误诊学杂志,2006,6(12):2247-2247.
被引量:1
8
廖七一.
论马君武译《哀希腊歌》中的“讹”[J]
.中国翻译,2006,27(4):27-31.
被引量:12
9
黄轶.
对“意译”末流的抵制——苏曼殊译学思想论[J]
.郑州大学学报(哲学社会科学版),2006,39(6):154-156.
被引量:4
10
胡翠娥.
拜伦《赞大海》等三诗译者辨析[J]
.南开学报(哲学社会科学版),2006(6):132-136.
被引量:1
1
邹海晶.
译者的创造性叛逆——评马君武、苏曼殊译《哀希腊》的“讹”与“晦”[J]
.华中人文论丛,2012(2):8-10.
被引量:3
2
张翼.
试评《哀希腊》的两个译本[J]
.佳木斯大学社会科学学报,2009,27(2):155-157.
被引量:2
3
陈娟.
论多元系统对英诗汉译的解释力——以《哀希腊》为例[J]
.科技信息,2009(30):124-124.
4
柳红霞.
翻译目的驱策下译者的再创作——谈《哀希腊》的四种译本[J]
.安徽广播电视大学学报,2006(4):78-80.
被引量:3
5
王东风.
一首小诗撼动了一座大厦:清末民初《哀希腊》之六大名译[J]
.中国翻译,2011,32(5):20-26.
被引量:19
6
李沙沙.
从图里翻译规范论解读理雅各《论语》英译本[J]
.语文学刊,2016,36(11):80-81.
被引量:2
7
迟雯雯.
根据苏曼殊《哀希腊》译本分析其译诗特点[J]
.青年文学家,2015,0(2Z):126-126.
8
蒋林.
关于“译意不译词”的几点思考——以梁启超的翻译实践为中心[J]
.天津外国语学院学报,2009,16(4):26-30.
被引量:1
9
刘小刚.
试析《哀希腊》前期译本中的创造性叛逆[J]
.江西农业大学学报(社会科学版),2010,9(4):113-118.
被引量:3
10
边立红,张爱芳.
从翻译适应选择论看译者的主导作用——以胡适翻译的《哀希腊》为例[J]
.重庆交通大学学报(社会科学版),2010,10(1):132-134.
被引量:1
郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)
2007年 第5期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部