期刊文献+

试析《哀希腊》前期译本中的创造性叛逆 被引量:3

On the Creative Treason of Translation in Early Period of "The Tsles of Greece"
下载PDF
导出
摘要 创造性叛逆是翻译者在特定的历史视域中,从自身前理解出发,与本文进行对话所产生的对本文作者原意的背离。梁启超、马君武和苏曼殊分别以不同的前理解参与了同拜伦《哀希腊》的对话,在翻译中,他们采用了不同的策略,导致了各异的创造性叛逆。 Creative treason,or the betrayal of the meaning of the original author,is the product of the dialogue between the text and the translator with his pre-understanding in a certain historical context.In the dialogue with Byron's "The Isles of Greece",Liang Qi-chao,Ma Jun-wu and Su Man-su,each with different pre-understandings,adopted different translation strategies which result in different creative treasons.
作者 刘小刚
出处 《江西农业大学学报(社会科学版)》 2010年第4期113-118,共6页 Journal of Jianxi Agricultural University :Social Sciences Edition
基金 浙江省社科联项目(08B82) 杭州市社科规划项目(09CGWW005YBQ)
关键词 创造性叛逆 《哀希腊》 哲学阐释学 前理解 creative treason "The Isles of Greece" philosophic hermeneutics pre-understanding
  • 相关文献

参考文献17

  • 1伽达默尔著 洪汉鼎译.真理与方法[M].上海:上海译文出版社,1999.. 被引量:247
  • 2刘小刚.释义学视角下的创造性叛逆[J].中国比较文学,2006(1):129-140. 被引量:14
  • 3王森然著..近代二十家评传[M].北京:书目文献出版社,1987:366.
  • 4梁启超著..饮冰室合集[M].北京:中华书局,1989:11147.
  • 5梁启超著..饮冰室合集 1 文集1-9[M].北京:中华书局,1989:854.
  • 6韦努蒂.翻译与文化身份的塑造[C]//许宝强,袁伟.语言与翻译的政治.北京:中央编译出版社,2001:358-382. 被引量:2
  • 7Don Juan.Lord Byron[M].Penguin Books,1986:178-181. 被引量:1
  • 8Levy,Jiri,Translation as a decision process[C] //Venuti,Lawrence.The translation studies reader.London&New York:Routledge.2000:148. 被引量:1
  • 9Chu Chi Yu.Lord Byron's "The isles of greece":first translations[C] // David Pollard.Translation and creation:readings of western literature in early modern China,1840-1918[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1998:84. 被引量:1
  • 10马君武著,莫世祥编..马君武集 1900-1919[M].武汉:华中师范大学出版社,1991:490.

共引文献281

同被引文献33

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部