期刊文献+

译者的创造性叛逆——评马君武、苏曼殊译《哀希腊》的“讹”与“晦” 被引量:3

原文传递
导出
摘要 文学翻译过程中,译者常常在某种程度上发挥自己的创造性,"反叛"于原作。马君武和苏曼殊翻译的《哀希腊》风格迥异,与原著有着不同程度的背离。马君武的"讹"和苏曼殊的"晦"历来受到学者的关注与质疑。然而仔细探讨"讹"与"晦"的背后,却发现两人采用的特殊译法与自身的追求和当时的社会背景有着密不可分的联系。
作者 邹海晶
出处 《华中人文论丛》 2012年第2期8-10,共3页 Huazhong Humanity Forum
  • 相关文献

同被引文献40

引证文献3

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部