摘要
运用改写理论探究马君武的《缝衣歌》译本,表明马氏基于目标语"主流诗学"和个人"政治意识"对原文本进行了改写,从而拓宽了译本研究的视角,并为译者在翻译实践中采用变通策略提供理论依据。
Employing the theory of rewriting,this paper explores Ma Junwu's version of the Song of the Shirt and comes to the conclusion that Ma Junwu,based on the dominant poetics and personal political ideology in the target language,rewrites the source text.It contributes to a broad horizon of the translation assessment,and provides the theoretical basis for the translators'flexible utilization of translating strategies.
出处
《皖西学院学报》
2007年第6期112-116,共5页
Journal of West Anhui University
关键词
改写
政治意识
主流诗学
马君武
缝衣歌
rewriting
political ideology
dominant poetics
Ma Junwu
the Song of the Shirt