期刊文献+

口译的质量与控制 被引量:15

The Quality of Interpreting and Its Control
原文传递
导出
摘要 本文首先指出口译质量具有多重标准,不同的主体对口译质量的要求不同,并列举了一些国际专业组织提出的行业标准;接着简要回顾了自80年代以来一些针对口译质量而开展的典型个案研究,试图从中找出影响口译质量的共识因素;最后作者从口译操作和技能训练的角度提出三个翻译策略,用来控制和提高翻译的质量和效果。 Citing sets of professional standards proposed by international organizations of interpreters, this paper points out that since different agents concerned tend to have different expectations of the interpreter, the quality of interpreting is subject to the determination of multiple criteria. On the basis of a brief survey of notable case studies of interpreting since the 1980s, the paper then makes an attempt to identify common factors that affect the interpreter' s performance. In conclusion, the authors propose that three coping strategies be adopted to ensure the quality of interpreting.
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2007年第4期54-57,共4页 Chinese Translators Journal
关键词 口译 质量 要素 策略 interpreting quality criteria strategy
  • 相关文献

参考文献16

  • 1www.llas.ac.uk/resourcedownloads.aspx?resourceid=1454&filename=hartley.rtf 被引量:1
  • 2王立弟.翻译中的知识图式[J].中国翻译,2001,22(2):19-25. 被引量:96
  • 3张维为著..英汉同声传译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999:239.
  • 4Batik, H. C. A Description of Various Types of Omissions, Additions and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpretation[J]. Meta, XVI, 4, 1971. 被引量:1
  • 5Buhler, H. Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters[J]. Multilingua, 5-4, 1986, 被引量:1
  • 6Garzone, G. and Viezze, M. (eds.). Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities[C]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2002, 被引量:1
  • 7Gile, D. A Communication-Oriented Analysis of Quality in Nonliterary Translation and Interpretation[A], In M. L, Larson (ed.). Translation: Theory and Practice.Tension and Interdependence[C]. Binghamton NY, SUNY, 1991. 被引量:1
  • 8Hartley, A. (2004), Peer-and Self-Assessment in Conference Interpreter Training. http://www.lang.ltsn.ac.uk/ resourcedownloads.aspx?resourceid= 1454&filenam=hartley. rtf (accessed 14/10/2006). 被引量:1
  • 9House, J. A Model for Translation Quality Assessment[M]. Tubingen: Gunter Nart, 1997. 被引量:1
  • 10Kopczynski, A. Quality in conference interpreting: Some pragmatic problems[A]. In S. Lambert and B. Moser-Mercer (eds.). Bridging the Gap: Empirical research in simultaneous interpretation [C]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1994. 被引量:1

二级参考文献12

  • 1Bartlett, F. C. Remembering [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1932. 被引量:1
  • 2Bell, Roger T. Translation and Translating [M]. London: Longman, 1991. 被引量:1
  • 3Bransford, J. D.&Johnson, M. K. Contextual prerequisites for understanding: Some investigations of comprehension and recall [J]. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 1972, (11): 717-726. 被引量:1
  • 4Gile, Danial. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Amsterdam: Benjamins, 1995. 被引量:1
  • 5Grice, H. P. Logic and conversation [A] P. Cole &J. L. Morgan. Syntax and Semantics. vol.3. Speech Acts [C]. New York: Academic Press, [1967] 1975.41-58. 被引量:1
  • 6Kintch, W. & van Dijk, T. A. Toward a model of text comprehension and production [J]. Psychological Review, 1978, (85): 363-394. 被引量:1
  • 7Mandler, J. M. & Johnson, N. S. Remembrance of things parsed: Story structure and recall [J]. Cognitive Psychology, 1997, (9): 111-151. 被引量:1
  • 8Schank, R. C., & Abelson. R. Scripts, Plans, Goals, and Understanding [M]. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates, 1977. 被引量:1
  • 9Searle, J. R. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1969. 被引量:1
  • 10Singer, M. Psychology of Language: An Introduction to Sentence and Discourse Processes [M]. Hillsdale, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers, 1990. 被引量:1

共引文献95

同被引文献202

引证文献15

二级引证文献74

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部