摘要
本文首先指出口译质量具有多重标准,不同的主体对口译质量的要求不同,并列举了一些国际专业组织提出的行业标准;接着简要回顾了自80年代以来一些针对口译质量而开展的典型个案研究,试图从中找出影响口译质量的共识因素;最后作者从口译操作和技能训练的角度提出三个翻译策略,用来控制和提高翻译的质量和效果。
Citing sets of professional standards proposed by international organizations of interpreters, this paper points out that since different agents concerned tend to have different expectations of the interpreter, the quality of interpreting is subject to the determination of multiple criteria. On the basis of a brief survey of notable case studies of interpreting since the 1980s, the paper then makes an attempt to identify common factors that affect the interpreter' s performance. In conclusion, the authors propose that three coping strategies be adopted to ensure the quality of interpreting.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2007年第4期54-57,共4页
Chinese Translators Journal
关键词
口译
质量
要素
策略
interpreting
quality
criteria
strategy