摘要
主位结构是小句结构中重要的组成部分,汉英交替传译中主位的选择直接关系到口译的质量和速度。本文以韩礼德的主述位理论为依据,探讨了汉英两种语言中主位结构的异同,分析了交替传译时保持和转换主位的手段及其原因,从而为交替传译的方法及其质量评估提供了依据。
As the essential part of a clause,Theme and its choice in Chinese-English consecutive interpretation(CI)concern the quality and speed of interpreting.Based on Halliday's theory of Theme and Rheme,this paper studies the similarities and differences between Chinese and English Themes,discusses the ways to maintain or change the Themes,and probes into the underlying reasons in this process.The findings of this research is believed to be useful in providing reliable methods and assessment for CI.
出处
《当代外语研究》
2014年第1期44-48,78,共5页
Contemporary Foreign Language Studies
基金
教育部新世纪优秀人才计划支持项目"功能语言学视野下的自然语言处理研究"(编号NCET-10-0228)的阶段性研究成果
"中央高校基本科研业务费专项资金"(编号FRF-TP-11-001A)的资助