期刊文献+

论释意理论口译程序对确立口译质量评估标准的启示

The Implications of Seleskovitch's Triangular Model on the Establishment of Interpreting Quality Assessment Standards
下载PDF
导出
摘要 以法国释意理论产生的背景极其提出的口译程序为导引,结合会议口译实例,论述了该口译程序三个环节有助于译员提高口译质量,更为重要的是为确立衡量口译质量的"忠实"和"对等"标准提供了依据。并且以维特根斯坦的语言观为主要的理论依据,对释意理论受到的质疑、批评做出回应,纠正了相关误读,以便为正确运用释意理论的原则和方法对口译质量进行评估扫清障碍。 This paper first introduces the background for the interpretive theory of translation and the basic concept of the interpretive model developed by the Paris School headed by Seleskovitch.Through authentic instances of conference interpretation,the paper discusses how the interpretive model helps enhance interpreting quality and,more importantly,provides inspirations for the establishment of interpreting quality assessment standards.Then,in light of Wittgenstein's view of language,the paper responds to some criticism and / or misinterpretation of the interpretive theory so as to facilitate the application of the principles of the interpretive theory to the assessment of interpreting quality in an appropriate way.
作者 于德伟
机构地区 辽宁师范大学
出处 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2010年第4期25-27,115,共4页 Journal of Qiqihar Junior Teachers College
关键词 释意理论口译程序 口译质量 “忠实” “对等” 维特根斯坦语言观 the interpretive approach interpreting quality "faithfulness" "equivalence" Wittgenstein's view of language
  • 相关文献

参考文献17

  • 1谭载喜著..西方翻译简史 第2版[M].北京:商务印书馆,2004:333.
  • 2Shuttleworth·M&M·Cowie.翻译研究词典[M].谭载喜,主译.北京:外语教学研究出版社,2005. 被引量:1
  • 3刘和平.法国释意理论:质疑与探讨[J].中国翻译,2006,27(4):20-26. 被引量:80
  • 4P · chhacker, F · Introducing Interpreting Studies [M]. London and New York: R.outeledge, 2004. 被引量:1
  • 5蔡小红著..口译评估[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007:266.
  • 6Seleskovitch,D.口译技艺:即席口译与同声传译经验谈[M].黄为忻,钱慧杰,译.上海:上海翻译出版公司,1991. 被引量:1
  • 7LedererM.Can Theory Help Translator and Interpretel Trainersand Trainees[C].//王恩冕.进入21世纪的高质量口译一第六届全国口译大会暨国际研讨会论文集.北京:外语教学研究出版社,2008. 被引量:1
  • 8Seleskovitch·D&M·Lederer.口译训练指南[M].闫素伟、邵炜,译.北京:中国对外翻译出版公司,2007. 被引量:1
  • 9刘和平著..口译技巧 思维科学与口译推理教学法[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:199.
  • 10Lederer·M.释意学派口笔译理论[M].刘和平,译.北京:中国对外翻译出版公司.2001. 被引量:1

二级参考文献17

  • 1王立弟.翻译中的知识图式[J].中国翻译,2001,22(2):19-25. 被引量:96
  • 2MarianneLederer.意义的显性/隐性双态对翻译的影响[J].中国翻译,2005,26(3):33-36. 被引量:5
  • 3刘和平.口译理论研究成果与趋势浅析[J].中国翻译,2005,26(4):71-74. 被引量:95
  • 4www.llas.ac.uk/resourcedownloads.aspx?resourceid=1454&filename=hartley.rtf 被引量:1
  • 5Batik, H. C. A Description of Various Types of Omissions, Additions and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpretation[J]. Meta, XVI, 4, 1971. 被引量:1
  • 6Buhler, H. Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters[J]. Multilingua, 5-4, 1986, 被引量:1
  • 7Garzone, G. and Viezze, M. (eds.). Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities[C]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2002, 被引量:1
  • 8Gile, D. A Communication-Oriented Analysis of Quality in Nonliterary Translation and Interpretation[A], In M. L, Larson (ed.). Translation: Theory and Practice.Tension and Interdependence[C]. Binghamton NY, SUNY, 1991. 被引量:1
  • 9Hartley, A. (2004), Peer-and Self-Assessment in Conference Interpreter Training. http://www.lang.ltsn.ac.uk/ resourcedownloads.aspx?resourceid= 1454&filenam=hartley. rtf (accessed 14/10/2006). 被引量:1
  • 10House, J. A Model for Translation Quality Assessment[M]. Tubingen: Gunter Nart, 1997. 被引量:1

共引文献114

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部