摘要
以法国释意理论产生的背景极其提出的口译程序为导引,结合会议口译实例,论述了该口译程序三个环节有助于译员提高口译质量,更为重要的是为确立衡量口译质量的"忠实"和"对等"标准提供了依据。并且以维特根斯坦的语言观为主要的理论依据,对释意理论受到的质疑、批评做出回应,纠正了相关误读,以便为正确运用释意理论的原则和方法对口译质量进行评估扫清障碍。
This paper first introduces the background for the interpretive theory of translation and the basic concept of the interpretive model developed by the Paris School headed by Seleskovitch.Through authentic instances of conference interpretation,the paper discusses how the interpretive model helps enhance interpreting quality and,more importantly,provides inspirations for the establishment of interpreting quality assessment standards.Then,in light of Wittgenstein's view of language,the paper responds to some criticism and / or misinterpretation of the interpretive theory so as to facilitate the application of the principles of the interpretive theory to the assessment of interpreting quality in an appropriate way.
出处
《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》
2010年第4期25-27,115,共4页
Journal of Qiqihar Junior Teachers College
关键词
释意理论口译程序
口译质量
“忠实”
“对等”
维特根斯坦语言观
the interpretive approach
interpreting quality
"faithfulness"
"equivalence"
Wittgenstein's view of language