摘要
conceptualanalysis,国内一般有两种译法:概念分析和观念分析,主要流行于分析(语言)哲学界。文章通过透视相应哲学维度和文化维度,以及对信念的实证考察,得出结论:哲学、文化学等学科进行相应分析的目的在语言之外,为了解决相应学科中的重要概念;而语言学的目的则在语言之内,弄清语言的内部机制(语言单位的意义侧面及其相互关系,为命题分析奠定基础)。正是这一不同和语言意义的朴素性,决定conceptualanalysis,concept在语言学中应该译为“观念分析”、“观念”(концептуальныйанализ,концепт),在哲学等其他学科中则应该译为“概念分析”、“概念(понятийнныйанализ,понятие)”。此外,初步揭示观念分析的语言学维度的特点。
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2005年第4期34-37,共4页
Foreign Language Research