期刊文献+

英汉法律翻译的语用原则 被引量:8

下载PDF
导出
摘要 从Sarcevic所提出的“译者在交际过程中起积极参与者的作用”这一论断,可以分析出法律翻译的目的是“作出能够通过保证一致的解释和适用而保留单一法律唯一性的文本”。原语文本功能决定法律翻译的策略、法律翻译是法律机制中的交际行为、译文应传达原文的法律意图、译者在法律翻译交际活动中扮演着积极参与的角色等语用原则在法律翻译实践中的运用可以更好地实现这一翻译目标。
出处 《西北民族大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2007年第2期147-150,156,共5页 Journal of Northwest Minzu University(Philosophy and Social Sciences)
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献27

  • 1张新红.汉语立法语篇的言语行为分析[J].现代外语,2000,23(3):283-295. 被引量:74
  • 2Sarcevic, Susan.New Approaches to Legal Translation[M].The Hague: Kluwer Law International, 1997. 被引量:1
  • 3杜金榜.法律交流原则与法律翻译[Z].第三届全国翻译理论研讨会提交论文2002.10,广州. 被引量:1
  • 4中华人民共和国国务院法制办公室编.中华人民共和国涉外法规汇编[C].北京:中国法制出版社,1993.1994.1995.1996,1997.1998. 被引量:1
  • 5Bhatia, Vijay.Cognitive structuring in legislative provisions[A].In John Gibbons (ed.). Language and the Law[C]. London:Longman Group UK Limited, 1984, P136-154. 被引量:1
  • 6Crystal, David & Davy, Derek. Investigating English Style[M].Bloomington: Indiana University Press, 1969. 被引量:1
  • 7Gibbons, John.Forensic Linguistics: An Introduction to Language in the Justice System[M]. Oxford: Blackwell Publishing, 2003. 被引量:1
  • 8Gonzlez, Roseann Duenas, Vascpaez, Victoria F. & Mikkelson,Holly.Fundamentals of Court Interpretation-Theory, Policy and Practice[M].Durham: N Carolina Academic Press, 1991. 被引量:1
  • 9Mellinkoff, David.The Language of the Law[M]. Boston: Little Brown, 1963. 被引量:1
  • 10O'Barr, William M. Linguistic Evidence-Language, Power, and Strategy in the Courtroom[M]. San Diego: Academic Press, 1982. 被引量:1

共引文献131

同被引文献80

引证文献8

二级引证文献29

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部