期刊文献+

纽马克文本理论视角下的法律汉英翻译 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 纽马克的文本范畴理论中将文本分为表达型、信息型和号召型三类;翻译受翻译目的,文本类型和读者类型三因素影响;翻译采取语义翻译和交际翻译的原则。纽马克认为法律文献属于表达型下的权威型文本。本文拟从法律英语所具有的文体特点,来探讨纽马克的文本理论对指导法律汉英翻译的合理性和可行性。
作者 张雅 卢华国
出处 《牡丹江大学学报》 2009年第5期87-89,共3页 Journal of Mudanjiang University
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献19

  • 1季益广.法律英语的文体特点及英译技巧[J].中国科技翻译,1999,12(4):6-9. 被引量:41
  • 2张新红.汉语立法语篇的言语行为分析[J].现代外语,2000,23(3):283-295. 被引量:74
  • 3Bhatia, Vijay K. 1993. Analysing Genre - Language Use in Professional Settings. London: Longman. 被引量:1
  • 4Bhatia, Vijay K. 1995. Translating Legal Genre, in A. Trosborg (ed.) Text Typology and Translation. 203-213.Amsterdam: Benjamins. 被引量:1
  • 5Gemar, Jean-Clande, 1995. Traduire ou l'art d'interpreter, Langue, droit et societe: elements de jurilinguistique, tome 2: ApplicationTraduire le textejuridique, Saint-Nicolas (Quebec): Presses de l'Universite du Quebec 被引量:1
  • 6Gunnarsson, B., Per Linell and Bengt Nordberg (eds.), 1997.The Construction of Professional Discourse. London: Longman. 被引量:1
  • 7Newmark, P., 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall. 被引量:1
  • 8Sager, J.C., 1997. Text types and translation, in A. Trosborg (ed.) Text Typology and Translation. 25-41. Amsterdam: Benjamins. 被引量:1
  • 9Sarcevic, S., 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International. 被引量:1
  • 10Snell-Hornby, Mary (1988) Translation Stndies, An IntegratedApproach, Amsterdam: Benjamins. 被引量:1

共引文献104

同被引文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部