摘要
法律术语翻译不是一种代码转换的简单工作;由于其受法律文化传统和民族特性所影响,不同国家的法律术语并不简单等同,故在法律术语的翻译上应该发挥译者的主体性。法律术语翻译中译者的主体性主要体现在语词空缺、语意不对以及语词的选择等方面。
The translation of law terms is more than a simple job of code transform. Law terms are not equivalent in all countries due to the impact of the ethical characteristics and the cultural traditions of law in each country. The subjectivity role of the translators should be played in the translation of law terms and should thus manifest itself in the form of term-absence, semantic non-equivalents and the choice of terms.
出处
《中国农业大学学报(社会科学版)》
2004年第2期85-88,共4页
Journal of China Agricultural University;Social Sciences
关键词
法律术语
译者
主体性
Law terms
Translator
Subjectivity role