摘要
利用北大法制中心推出的《中国法律检索系统》(英文版),创建100万词的中国立法语言平行语料库以及对比语料库———英国成文法语料库,以九个情态动词的使用频率为切入点,在比较中国法英译语料库情态动词的翻译特征并存在问题的基础上,发现在翻译中国法律法规的过程中,译者应该谨慎对待立法语言中的情态动词。在追求翻译对等的前提下,译者应充分考虑情态系统的深层语义内涵和语用功效,才能最大程度地传递中国法律法规的强制性、授权性。
出处
《西南民族大学学报(人文社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2012年第1期195-199,共5页
Journal of Southwest Minzu University(Humanities and Social Sciences Edition)
基金
2011年中央高校基本科研业务费面上项目(No.CDJSK11199)
重庆大学"211三期访学交流项目"(FX20110727)成果