摘要
杜甫名诗《春望》五种英译文的比较研究主要以新批评派的细读法和燕卜荪的复义理论为参照,在细读和分析了诗中的词汇和语法复义的基础上进行,研究结果表明五种英译文均部分地再现了原诗作中的复义。
A close reading of Chunwang by Du Fu will help us find ambiguity in word and syntax. A comparative analysis of its five English translations reveals that ambiguity in the original poem can only be partly reproduced in translating the poem. Five mentioned translators have made different attempts to achieve the goal.
出处
《常熟理工学院学报》
2007年第1期85-88,共4页
Journal of Changshu Institute of Technology
关键词
《春望》
复义
古诗英译
Chunwang
ambiguity
English translations of the classical Chinese poem